==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བསྡུས་པ།
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བསྡུས་པ།
འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བསྡུས་པ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཟུངས་བཟླས་ཤིང་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཐབས་ལ་དེར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། མགོ་མཇུག་ཀུན་དུ་གནོད་སེམས་དང༌། བརྣབ་སེམས་དང༌། མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། གཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང༌། སེམས་མ་འདྲེས་པར་བསྡམས་ཤིང་གནོད་པ་དང་འཚེ་བའི་ལས་མ་ཤོར་བར་བྱ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཐུའི་ཁྱད་པར་དང༌། མདོ་སྡེའི་ཕན་ཡོན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། དད་ཅིང་གུས་པ་ཆེར་བསྐྱེད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་དོ། །ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་བསྙེན་གནས་ཀྱི་ཁྲིམས་བཟུང་ལ། དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་གདབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཤམས་ལ། འཇིམ་པ་བརྐོ་བ་ནས་བཏབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་
དུ་བཞུགས་པའི་བར་དུ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ནང་པར་སྔ་དྲོ་ཐེབས་པར་བྱ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ་ཡན་ཆད་ལེགས་པར་བགྱི། མཆོད་རྟེན་འདེབས་པའི་ཟླ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱིན་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། གསེར་འོད་དམ་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་དང༌། གཙུག་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ཚར་ཕྱིན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བཀླག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་གཟུངས་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འཛབ་གྲྭ་གཅིག་ཀྱང་བཟླས། མདོ་སྡེ་དག་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་བསྔོ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ལ་བགྱིས་ནས་བཀླག་གོ །མདོ་སྡེ་དེ་སྙེད་མ་ལྷོགས་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་གཟུངས་ཚར་གང་བྱུང་ཞིག་བཏོན་པའི་འོག་ཏུ་སྙིང་པོ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་ཐེབས། མཆོད་པ་བཤམས། གསུང་རབ་རྫོགས་ནས་བར་སྐབས་དེར་ཅུང་ཞིག་བསངས་ཏེ། དེ་ནས་སྔ་དྲོ་དགེ་འདུན་སྤྱིར་

【汉语翻译】
圣者一切入门之光芒顶髻无垢显现陀罗尼，读诵并建一百零八塔或五塔之仪轨，乃从经部中摄集。
圣者一切入门之光芒顶髻无垢显现陀罗尼，读诵并建一百零八塔或五塔之仪轨，乃从经部中摄集。
圣者一切入门之光芒顶髻无垢显现陀罗尼，读诵并建一百零八塔或五塔之仪轨，乃从经部中摄集。 顶髻无垢显现如意宝珠之陀罗尼，念诵并建造佛塔之方法，于彼所摄一切亦作外之沐浴。 首尾一切时，嗔恚心与贪婪心与不信心与懒惰与睡眠等等烦恼之过患，及心不专注而防护，不令损恼与损害之业失坏。 三宝功德之威力差别与，经部之利益生起信解与，信心及恭敬心大增上。 于一切有情生起慈爱与大悲心。 若在家者受持近住之律仪。 之后陈设建造佛塔之资具等。 从挖掘泥土至建造安住坛城
之间，如佛塔之仪轨一般，于内于早晨完成。 供养之仪轨与资具陈设等善为作。 建造佛塔之月份，为作法之布施与，为劝请圣者之意愿，般若波罗蜜多与，金光明经与，宝箧经与，宝顶经与，顶髻无垢之陀罗尼经部圆满不断绝地读诵。 如意宝珠之陀罗尼两种之念诵数亦念诵一座。 亦供养诸经部，并作回向法之布施与，迎请等种种而读诵之。 若无彼等经部，亦于般若波罗蜜多与陀罗尼圆满任一读诵之后，念诵心咒。 之后建造佛塔。 陈设供品。 经藏圆满后，于其间稍作清扫。 之后早晨对僧众

【英语翻译】
The ritual of reciting the Dharani of the Holy One, the Light of Entry into All, the Immaculate Crown Manifestation, and erecting one hundred and eight stupas or five stupas, is compiled from the Sutra Pitaka.
The ritual of reciting the Dharani of the Holy One, the Light of Entry into All, the Immaculate Crown Manifestation, and erecting one hundred and eight stupas or five stupas, is compiled from the Sutra Pitaka.
The ritual of reciting the Dharani of the Holy One, the Light of Entry into All, the Immaculate Crown Manifestation, and erecting one hundred and eight stupas or five stupas, is compiled from the Sutra Pitaka. The method of reciting the Dharani of the Immaculate Crown Manifestation, the Wish-Fulfilling Jewel, and erecting stupas, also includes external ablutions for all that pertains to it. At all times, from beginning to end, guard against the faults of afflictions such as anger, greed, lack of faith, laziness, and sleep, and prevent the loss of harmful and destructive actions by restraining the mind from distraction. Increase faith and respect by believing in the special power of the qualities of the Three Jewels and the benefits of the Sutra Pitaka. Generate great love and compassion for all sentient beings. If one is a householder, take the vows of a lay practitioner. Then, arrange all the materials for erecting the stupa. From digging the earth to erecting and residing in the mandala,
complete the stupa ritual in the morning, as is the custom. Perform the offering ritual and arrange the materials well. In the month of erecting the stupa, for the sake of giving Dharma and invoking the intentions of the Holy Ones, continuously recite the Prajnaparamita, the Sutra of Golden Light, the Jewel Box Sutra, the Jewel Peak Sutra, and the Sutra Pitaka of the Immaculate Crown Dharani to completion without interruption. Also recite one session of the recitation count of the two types of Wish-Fulfilling Jewel Dharani. Also make offerings to the Sutra Pitaka and recite it with various activities such as dedicating the giving of Dharma and inviting. If those Sutra Pitakas are not available, after reciting any completion of the Prajnaparamita and Dharani, recite the essence mantra. Then, erect the stupa. Arrange the offerings. After the completion of the scriptures, clean up a little in the meantime. Then, in the morning, to the general Sangha

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་བགྱིའོ། །མཆོད་པ་བཤམས་པའི་ཐབས་འབྱོར་པའི་སྟོབས་ཅི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། སྤོས་ཀྱི་མཎྜལ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་ཚོན་ཕྱེའམ། མེ་ཏོག་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཤོང་བའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨ་བཞག་ལ། རེའུ་མིག་ཆེན་པོ་བརྒྱ་དང༌། ངོས་བཞིའི་དབུས་སུ་རེའུ་གཉིས་གཉིས་སུ་བགྱི་སྟེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཤམས་པའམ། མཆོད་རྟེན་ལྔ་པ་ཞིག་ན་འཚམ་པར་སྦྱར་ཏེ་དེ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། རིང་བསྲེལ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་གཅིག་ཀྱང་དབུས་སུ་བཞུགས། བར་གྱི་སྣམ་བུ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་པདྨ་མང་པོ་དགྲམ་ཤིང་འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་གདན་དུ་བཤམ་ཞིང༌། གཟུངས་ཆབ་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་ཅན་བཞི་ཡན་ཆད་དུ་འབྱོར་པ་ངོས་བཞིར་བཞག །དེའི་ཕྱི་རོལ་གར་འོས་པར་བཤོས་དང༌། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་དགྲམ། སྟེང་དུ་བླ་རེ་དང་འཕན་དང་བ་དན་མང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མན་ཆད་རྒྱས་པར་དགྲམ། གྲྭ་བཞིར་པོག་ཕོར་ཨ་ཀ་རུ་དང༌། ཏུ་རུཥྐ་དང༌། གུ་གུལ་གྱི་བདུག་པས་བདུག་གོ །སྒོ་བཞིར་
མཆོད་རྟེན་བཞི་བཤམ། གཞན་ཡང་མཆོད་པ་ཅི་ནུས་སུ་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། །བུམ་པའི་ཁར་ཡུངས་ཀར་དང་བྱེ་མ་ཡང་བཞག་ཅིང་བཟླས་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ། ཕྱོགས་ཀུན་དུ་ཡང་གཏོར་རོ། །དང་པོར་མཆོད་པ་བཤམས་ལ་དགེ་འདུན་ཚོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བགྱི། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྒོམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་ཞིང་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ཡང་རུང་ན། ཀྱེ་མའོ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་ཏེ་རྨོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་གནས་སུ་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ནས་འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སུ་བདག་གི་གཉེན་བཤེས་དམ་བ་དྲིན་གྱི་ཞིང་དུ་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་ཅིང༌། བདག་གིས་ཀྱང་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པ་བསྐྱེད་དེ་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅས་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
从集会开始，依次进行供养等事宜。陈设供品的方法是，结合自己的能力。在大的香坛城的中央，用彩粉或者五种珍贵的花朵，绘制装饰着各种装饰品的宫殿，在中央的莲花上，放置能容纳一百零八座佛塔的狮子宝座，宝座上放置莲花。制作一百个大格子，四个面的中央制作两个格子。陈设一百零八座佛塔，或者陈设五座佛塔，根据情况调整，然后迎请入座。将装有舍利的佛塔也供奉在中央。在中间的一两块布料上，铺上许多莲花，陈设成圣众聚集的座位。在四面放置四个或更多的装饰华丽的装有甘露的宝瓶。在其外围，根据情况陈设食物和供水等，广陈供品。上方悬挂许多幡和幢，最多可达一百零八个。在四个角落，用阿嘎如、图如什噶和古古尔的熏香熏香。四个门前陈设四座佛塔。此外，尽力广陈供品。在宝瓶口上放置芥子和沙子，念诵后洒在墓地或各个方向。首先陈设供品，然后僧众集会，向十方诸佛顶礼。然后，尽力修习一切法皆无所缘的空性三摩地。从三摩地中出定后，一切法在胜义谛中就是如此。圣者们证悟了此真如，因此，他们的身语意与虚空无别，没有障碍，获得了不可思议的威力和加持。唉！这些众生没有证悟法的真如，因为愚昧而被烦恼和痛苦所折磨，堕入可怜的境地。一切众生从无始轮回以来，在流转的各个阶段中，没有谁不是我的亲友、恩人或福田。我也在最初发起了殊胜的菩提心，并发誓要成办无量众生的利益。一切众

【英语翻译】
From the assembly, offerings and other things are done in order. The method of arranging the offerings is to combine it with whatever power one has. In the center of the great incense mandala, either with colored powder or with five kinds of precious flowers, draw a palace decorated with various ornaments, and on the lotus in the center, place a lotus on a lion throne that can hold one hundred and eight stupas. Make one hundred large grids, and in the center of the four sides, make two grids each. Arrange one hundred and eight stupas, or arrange five stupas, adjust according to the situation, and then invite them to be seated. One stupa containing relics is also placed in the center. On one or two pieces of cloth in the middle, spread many lotuses and arrange them as a seat for the gathering of noble ones. Place four or more decorated vases filled with blessed water on the four sides. Outside of that, arrange food and offering water and other offerings as appropriate, and spread out the offerings extensively. Above, hang many banners and victory banners, up to one hundred and eight, extensively. In the four corners, fumigate with incense of agaru, turushka, and guggul. Arrange four stupas at the four gates. Furthermore, make offerings as extensively as possible according to one's ability. Mustard seeds and sand are also placed on the mouth of the vase, and after reciting, they are scattered in the cemetery or in all directions. First, arrange the offerings, and then the Sangha gathers and prostrates to all the noble ones of the ten directions. Then, meditate as much as possible on the samadhi of emptiness, in which all dharmas are without object. Having arisen from samadhi, all dharmas are such in the ultimate truth. The noble ones have realized this very nature, therefore, their body, speech, and mind have become like the sky, without obscurations, and they have attained a state of inconceivable power and blessings. Alas! These sentient beings have not realized the very nature of the Dharma, and because of ignorance, they are tormented by afflictions and suffering, and they will fall into a pitiful state. All sentient beings, from beginningless samsara, in the various stages of transmigration, there is no one who has not been my relative, benefactor, or field of merit. I also first generated the supreme bodhicitta and vowed to accomplish the immeasurable benefit of many beings. All sentient

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་བདག་གིས་བླངས་ཟིན་པས། འདི་ལྟ་བུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡལ་བ་དོར་བ་ནི། མི་རིགས་ན་འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་གདོན། བདེ་བ་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བརྩོན་པའི་སེམས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་འདི་སྙམ་དུ་བསམ་སྟེ། བདག་ནི་དུས་ངན་པའི་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དང་མཐུ་དམན་པ་ཡིན་པས། བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་འཕྲལ་དུ་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་འདི་ལྟ་བུ་མི་ལྕོགས་ཀྱིས། སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྔོན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་ནས་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྙིང་པོ་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཐུ་བསྟན་པ་དང་དཔུང་གཉེན་དུ་གསོལ་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་འཕགས་པའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ལ། ཕྱིས་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་བུས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡང་ཐབས་མཁས་པའི་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་བཤམས་པ་བདེན་པ་བདར་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་བསྔོ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། དེང་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་ཚིག་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བའི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་གནས་འདིར་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་དང་འཕགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་པའི་ཕོ་བྲང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་སྦྱར་བ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ས

【汉语翻译】
既然我已经占领了一切土地，菩萨们对于这种情况，应当舍弃懈怠，心中想着：这些人如何才能脱离痛苦？又该如何让他们享受安乐呢？要生起强烈的慈悲心和伟大的爱心，并精进努力。再这样想：我生于恶世，是行为卑劣、能力低下之辈，仅凭我一人之力，无法立即成办如此伟大的事业。因此，应当依靠世尊如来过去对无垢宝心天子慈悲关怀，所宣说的《普遍入光明无垢顶髻如来一切如来心要誓句观察陀罗尼》。迎请十方如来及其眷属，以及所有护持正法的圣众降临，祈请他们展示神力，给予助益。如此，凭借圣者的力量和加持，为众生谋福利。之后，我再独自以各种善巧方便，毫不依赖他人，为一切众生真实成办无上的利益和安乐。要这样思量。在生起慈悲心和爱心之后，为了利益众生，真实陈设圣众云集的宫殿和供品，并以虔诚之心祈愿：凭借三宝的真谛、诸佛菩萨的加持、圆满二资粮的伟大力量，以及清净无染、不可思议的法界之力，如今，依照《普遍入光明无垢顶髻如来一切如来心要誓句观察陀罗尼》的仪轨，在这已建造一百零八座如来法身舍利的圣地，十方如来及其眷属，以及所有圣众护法云集宫殿的坛城和所陈设的供品，如同诸佛菩萨以昔日的殊胜愿力所成就的

【英语翻译】
Now that I have taken possession of all the lands, Bodhisattvas, in such a situation, should abandon laziness and think: How can these beings be freed from suffering? And how can they enjoy happiness? One should generate a strong mind of compassion and great love, and strive diligently. Furthermore, one should think: I am born in an evil age, a being of base conduct and low ability. I alone cannot immediately accomplish such a great task. Therefore, relying on the Dharani of Observing the Essence and Samaya of All Tathagatas, the Immaculate Light of the Crown Jewel Entering Everywhere, which the Blessed One, the Tathagata, previously taught out of compassion for the son of the gods, Immaculate Jewel Heart, one should invite the Tathagatas of the ten directions and their retinues, as well as all the holy Dharma protectors, to assemble. One should request them to display their power and provide assistance. Thus, through the power and blessings of the noble ones, benefit will be brought to beings. Afterwards, I will again, alone and without relying on others, through various skillful means, truly accomplish the supreme benefit and happiness for all sentient beings. One should think in this way. After generating the mind of compassion and love, in order to benefit sentient beings, one should truthfully arrange the palace where the noble ones assemble and the offerings, and pray with a sincere heart: By the truth of the Three Jewels, the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the power of the pure and inconceivable realm of Dharma, now, according to the ritual from the sutra of the Dharani of Observing the Essence and Samaya of All Tathagatas, the Immaculate Light of the Crown Jewel Entering Everywhere, in this sacred place where one hundred and eight stupas of the Dharmakaya of the Tathagatas have been built, the mandala of the palace where the Tathagatas of the ten directions and their retinues, as well as all the holy Dharma protectors, assemble, and the offerings that have been arranged, just as those Buddhas and Bodhisattvas accomplished through their special vows in the past.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་གི་བཀོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚེགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པ། ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་ཡངས་པ་རེག་ན་འཇམ་ཞིང་བདེ་བ། དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོའི་དྲི་བསུང་དང་ལྡན་པ། ལྷའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་བརྩིགས་ཤིང༌། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གྲམ་བུ་གདལ་ལ་བ། ཨུཏྤ་ལ་དང༌། ཀུ་མུ་ད་
དང། པདྨ་འགྱིང་ཞིང་ལྡེམ་པས་ཁེབས་པར་གྱུར་ཅིང༌། ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་སྙན་པ་སྒྲོགས་པ། དགའ་ཞིང་འཕྱོ་ལ་ལྡིང་བས་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་རྫིང་དང་ལྟེང་ཀ་དག་གིས་མཛེས་པར་བྱས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗོན་པ་དང། ལྷའི་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་གི་རྒྱན་ཕྲེང་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དཔྱངས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་མགོ་ལྕོགས་དང༌། འབྲས་བུ་མཛེས་པར་ཆགས་པ་གཡུར་ཟ་ཞིང་ལྡེམ་ལ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བ་ལས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཚར་དུ་བསྒྲེངས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ས་གཞི་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་ཁེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གནས་ཐ་དད་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ། རྒྱ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེའི་བླ་མའི་དགེ་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟེན་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ། ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀོད་པའི་གནས་དྲན་པ་དང༌། བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་བཞོན་པ་ཡིན་པ། རྣམ་པ

【汉语翻译】
愿我的佛土完全清净，具有如世尊阿弥陀佛刹土的功德庄严。地基是各种珍宝的自性，像手掌一样平坦。边角宽广，触感柔软舒适，无垢且光明，具有旃檀蛇心木的香气。遍布各种天花，四周用珍宝围墙砌成，黄金和珍珠铺满地面。青莲花（梵文：utpala，乌 উৎপল，utpala，青莲花）、睡莲（梵文：kumuda， कुमुद，kumuda，睡莲）和莲花盛开摇曳。各种水鸟发出悦耳的声音，以欢快地嬉戏飞翔为庄严，以八功德水具足的湖泊、池塘和水池来点缀。珍宝如意树、天宝、珍珠璎珞、悬挂的珍宝、花朵的顶饰，以及美丽成熟、果实累累摇曳的树木，发出黄金铃铛的清脆声音，从中发出神圣的佛法之音，整齐排列，将大地装饰得非常美丽。其上有巨大的宫殿，由七宝构成，光芒四射。从那里发出巨大的光芒，遍布无量无边的世界。不同的处所被清晰地划分，无边无际地存在着，范围广大无边，是完全超越三界的境界。它是超越世间的，从上师的善根中产生。它是完全清净和具有控制力的识的自性，是如来之所居。拥有无量无边的菩萨僧团。天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，以及无量无边的人和非人游荡其间，依靠佛法之味的喜悦和巨大的幸福，为了圆满成办一切众生的利益而安住，远离一切烦恼垢染的损害，完全舍弃一切魔，超越一切的庄严。如来庄严之境，以忆念、智慧和伟大的证悟而必定显现，是止观双运的伟大乘骑，是各种

【英语翻译】
May my Buddha-land be completely pure, possessing the qualities and splendor of the realm of the Bhagavan Amitabha. The ground is the nature of various jewels, as flat as the palm of a hand. The edges are wide and expansive, soft and comfortable to the touch, immaculate and radiant, possessing the fragrance of sandalwood serpent heartwood. Strewn with various divine flowers, surrounded by walls of precious gems, with gold and pearls spread across the ground. Utpala (Sanskrit: utpala, উৎপল, utpala, blue lotus), kumuda (Sanskrit: kumuda, कुमुद, kumuda, water lily), and lotuses flourish and sway. Various water birds emit melodious sounds, adorned with joyful play and soaring flight, embellished with lakes, ponds, and pools possessing the eight qualities of water. Wish-fulfilling trees of jewels, divine treasures, pearl necklaces, hanging jewels, flower crests, and trees laden with beautiful, ripe fruit swaying and tinkling with golden bells, from which emanates the sound of the sacred Dharma, arranged in rows, adorn the earth most beautifully. Upon it are great palaces made of the seven precious substances, blazing brilliantly. From there emanates great light, filling immeasurable worlds. Different places are clearly distinguished, existing limitlessly, vast and boundless, a realm that has completely transcended the three realms. It is transcendent, arising from the root of the guru's virtue. It is the nature of consciousness that is completely pure and controlling, the abode of the Tathagata. Possessing an immeasurable sangha of Bodhisattvas. Gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and limitless humans and non-humans wander there, relying on the joy of the taste of Dharma and great bliss, abiding to perfectly accomplish the benefit of all sentient beings, free from all harm of the defilements of afflictions, having completely abandoned all maras, surpassing all splendor. The realm of the Tathagata's splendor, which will surely arise through mindfulness, wisdom, and great realization, is the great vehicle of shamatha and vipashyana, is various

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོའི་རྒྱལ་པོའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པས་བརྒྱན་པའི་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཞལ་
མེད་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་པདྨའི་གདན་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། རྒྱ་དང་ཚད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྡན་པ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་རོམ་མེ་དཀྲིགས་པར་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་མཐའ་འཁོར་བར་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་གདན་འཛོམ་པའི་གདན་ཁྲི། འཕགས་པ་སོ་སོའི་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མངའ་ཐང་དང་འཚམ་པར་གྲུབ་པ་མཛེས་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །ཕྱི་ནང་ཀུན་དུ་ཆོ་རིགས་དང་འཚམ་པར་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་ཞལ་ཟས་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། རྒྱན་དང༌། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་པ། ཕུང་པོ་གསུམ་པའི་མདོ་དང༌། བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་རྒྱན་ཀླུབས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་གདན་འཛོམ་ནས། དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བཞེས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བཟླས། ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བཟླས། སྤྱན་དྲང་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོའི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང༌། སྐུ་གདུང་གི་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌།
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
進入解脫之門，從空性、無相、無願開始。依靠珍寶蓮花王無量功德所莊嚴的宮殿，在變成大無量宮殿的中央，蓮花大座獅子座之上。所有如來的法身佛塔，由各種珍寶所成，廣大無量，具足佛塔的各種形狀，一切殊勝的特點，以及具備力量和無畏等一切佛陀偉大的功德自性，成為一切世間的吉祥之地，無數的聚集在一起安住。其周圍，在大無量宮殿之中，十方如來和菩薩以及聖者聚集的座墊，與各位聖者各自殊勝的願力相應而成就，願一切都變得美妙。內外一切都與種姓相應，天人和人類的殊勝供品，食物、衣服、裝飾、音樂等等，各種殊勝的供品。願三蘊經和善逝行願中所出現的一切供養雲海，都充滿、廣大、裝飾和具備。願一切聖者聚集之後，如是加持、接受和享用。如是念誦三遍。再者，以三寶的諦實力，以及一切佛菩薩的加持力，以及二資糧圓滿的廣大威力，以及法界清淨和不可思議的力量，願如是成就。如是念誦三遍。迎請：如來、菩薩、聖者獨覺、聖者大聲聞的舍利子和舍利塔，以及法身佛塔以形象的方式安立。四念住、四正斷、四神足、五根、五力、七菩提分、八聖道分、不共的念住。

【英语翻译】
Entering the gate of liberation, starting from emptiness, signlessness, and wishlessness. Relying on the arrangement adorned with the immeasurable qualities of the precious lotus king, in the center of the great immeasurable palace that has become, on the great lotus seat, the lion throne. The Dharma body stupa of all Tathagatas, made of various precious jewels, vast and immeasurable, possessing all the various forms of stupas, all excellent characteristics, and possessing all the great qualities of the Buddha, such as strength and fearlessness, becoming the auspicious land of all worlds, countless gathered together and abiding. Around it, in the great immeasurable palace, the cushions where the Tathagatas of the ten directions, Bodhisattvas, and noble ones gather, accomplished in accordance with the special aspirations and powers of each noble one, may everything become beautiful. Inside and out, everything is in accordance with the lineage, the excellent offerings of gods and humans, food, clothing, ornaments, music, and so on, various excellent offerings. May all the clouds of offerings that appear in the Sutra of the Three Aggregates and the aspirations of the Good Conduct, be filled, vast, adorned, and possessed. May all the noble ones gather, bless, accept, and enjoy in this way. Recite three times. Furthermore, by the power of the truth of the Three Jewels, and the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, and the great power of the complete accumulation of the two accumulations, and the power of the pure and inconceivable Dharma realm, may it be accomplished in this way. Recite three times. Inviting: the relics and stupas of the Tathagatas, Bodhisattvas, noble Pratyekabuddhas, noble great Shravakas, and the Dharma body stupas established in the form of images. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eight noble path branches, the unmixed mindfulness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པ་གསུམ་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་བསགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཕགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་རྟེན་འདི་ལྟ་སྟེ། ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། མཉན་ཡོད་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། བཱ་རཱ་ཎ་སཱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་པོ་ཆེ་ནོར་སྐྱོང་བཏུལ་བ་དང༌། ལྷ་ལས་བབས་པར་ལྷ་ཡུལ་ནས་གཤེགས་པ་དང༌། ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེ་འུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ་པ་དང༌། གྱད་ཡུལ་དུ་ཡོང་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་དང༌། བརྒྱད་དུ་བགོས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་གཟུགས་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ཆེན་པོ་མཛད་པས་ཞིང་ཁམས་འདི་ཉིད་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་སྐྱིད་པའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཛད་པ་དང༌། དབང་པོའི་བྲག་ཕུག་ལ་སོགས་པར་མདོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དང་ཀ་ནི་ཀའི་མཆོད་རྟེན་དུ་སྐུ་གདུང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། གླིང་བཞི་དང། སྟོང་ཁམས་ན་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཞན་ཡང་ས་བླ་དང༌། བར་སྣང་དང༌། ལྷ་ཡུལ་དག་ན་མཆོད་རྟེན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ན་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བགྱི་བ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་སུ་དེང་དཀོན་མཆོག་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་གནས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་བར་སྣང་
དང། ས་བླའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིར། མཆོད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་སྤེལ་པར་མི་མཛད་ཀྱང༌། བཏང་བ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བའི་སླད་དུ་ན་བཟའ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། གནས་མལ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། སྨྱུང་བའི་རྐྱ

【汉语翻译】
三禁戒，三不护，不忘失法性，四无畏，十力，十八不共佛法，大慈悲，智慧等功德积聚之塔，法界，明咒，秘密咒，心要，手印，以及圣者加持之塔，如下：蓝毗尼园诞生，金刚座上现证菩提，舍卫城显现大神变，波罗奈斯转法轮，王舍城调伏护财象，天降日从天界降临，广严城猴子献蜂蜜，拘尸那罗城显示大涅槃，八分舍利之形相，以及诸佛大集会使此刹土变成佛塔，吉祥贤处等处，吉祥金刚手作大坛城，以及帝释岩洞等处如实结集经藏，迦腻色迦塔聚集舍利等，赡部洲，四大部洲，以及千世界中所有殊胜佛塔，以及地上，空中，天界所有佛塔，以及十方所有殊胜佛塔及眷属，所有法界，以及所有部族中所有圣者令欢喜，为我等一切有情之福德，今迎请具足三宝及殊胜佛塔之所，下界无间等处虚空，地上无量宫，以及诸佛清净刹土之大无量宫，如是加持于此。无垢清净广大一切供养，虽不增殖受用所生之福德，然为圆满增殖布施所生之大福德聚，献上衣服，饮食，住所，承侍，斋戒之缘。

【英语翻译】
The three restraints, the three non-protections, the Dharma nature of not forgetting, the four fearlessnesses, the ten powers, the eighteen unshared Dharmas of the Buddha, great compassion, the stupa of accumulating merits such as wisdom, the Dharmadhatu, the vidya mantra, the secret mantra, the essence, the mudra, and the stupa blessed by the Noble Ones, such as: being born in Lumbini Garden, attaining complete enlightenment on the Vajra Seat, displaying great miracles in Shravasti, turning the wheel of Dharma in Varanasi, subduing the elephant Protector of Wealth in Rajagriha, descending from the heavenly realm on the Descent from Heaven Day, offering honey by a monkey in Vaishali, displaying the great Nirvana in Kushinagar, the form of the relics divided into eight parts, and also the great assembly of Buddhas making this realm into a stupa, the glorious and joyful place and other places where the glorious Vajrapani made a great mandala, and the correct collection of sutras in Indra's cave and other places, the gathering of relics in Kanishka's stupa, and all the special stupas in Jambudvipa, the four continents, and the thousand worlds, and all the stupas on the earth, in the sky, and in the heavenly realms, and all the special stupas with their retinues in all ten directions, all the Dharmadhatu, and making all the Noble Ones in all tribes happy, for the merit of all sentient beings including myself, now inviting the Three Jewels and the special stupas, the space in places such as the lower realm Avici, the immeasurable palace on the earth, and the great immeasurable palace of the pure Buddha fields, may it be blessed as such here. All the vast and pure offerings without fault, although not increasing the merit arising from enjoyment, but for the sake of fully increasing the great accumulation of merit arising from generosity, offering clothes, food, lodging, service, and the cause of fasting.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེན་དང༌། སྨན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང༌། མཆོད་རྟེན་ལ་འོས་པའི་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟབས་ཤིང་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་ཤིང་བཞེས་པར་གསོལ། དཀོན་མཆོག་དང་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བ། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་མཐོ་རིས་ན་འཕགས་པ་གང་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་གཟིགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་བསལ་བ། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། ལྷའི་དབང་པོའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ལྷ་མང་པོ་དག་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་དང༌། ལྷ་མང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཤིང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསལ་བ། དྲན་པ་གསལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ། དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སྔོན་བསྙེན་བཀུར་མཛད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྟག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིང་བསྲུང་བ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་དང༌།
འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་དགྲ་དང༌། ནང་འཁྲུག་དང༌། གནོད་པ་དང༌། ཉམ་ང་བ་དང༌། མི་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ནད་དང༌། རིམས་ནད་དང༌། མི་ངས་དང༌། ཕྱུགས་ནད་དང༌། མུ་གེ་དང༌། ལོ་ཉེས་དང༌། ལྟས་ངན་དང༌། མཚན་མངན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་མཛད་པ། སྔོན་སངས་རྒྱས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང༌། འདུལ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་དང༌། གཟུངས་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་ཚེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་ངའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་དང༌། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། རི

【汉语翻译】
以及医药用品，和一切适合供奉佛塔的物品，凭借这些，以迎请的不可思议之威力，进行种种幻化，祈请以周遍法界的方式降临并安住。迎请一切属于佛宝、法宝、僧宝和殊胜佛塔的眷属。在天界高处，诸位圣者以纯正的智慧，证悟并照见一切法的真如实相，从而消除烦恼和障碍。凭借禅定、解脱、三摩地、等至，以及精通陀罗尼和三摩地的善巧方便之行，以天王之姿，作为众多天人的善知识而安住。其他众多天人也同样证悟真谛，安住于圣道，以纯正的智慧消除一切烦恼的束缚，拥有清晰的记忆和获得三摩地。他们曾对一切有情众生之至高无上的佛宝、对一切法之至高无上的法宝、对一切僧众之至高无上的僧宝，先行恭敬承侍，并广植善根。祈愿世间的天人和人类，恒常广弘并守护白法。愿众生的争斗、争论、诉讼、争辩、外敌、内乱、损害、恐惧、不安、痛苦、疾病、瘟疫、人祸、牲畜疾病、饥荒、歉收、凶兆、恶兆全部彻底平息。往昔在佛陀大集会之时，宣说甚深广大的大乘经藏、律藏、论藏、总持咒、明咒、心咒、手印等时，佛陀薄伽梵曾说：我圆寂之后，未来之时，我的教法，即圣法、比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷四众弟子，以及国王、大臣、

【英语翻译】
and medicinal supplies, and all suitable offerings for stupas, by means of these, with the inconceivable power of invocation, perform various transformations, and request them to come and abide in a manner that pervades the entire Dharma realm. We invite all who belong to the retinue of the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, the Sangha Jewel, and the special stupas. In the high heavens, may the noble ones, with pure wisdom, realize and see the true nature of all phenomena, thereby eliminating afflictions and obscurations. By means of skillful conduct with mastery over dhyana, liberation, samadhi, equanimity, dharani and samadhi, in the form of a divine king, abide as a virtuous friend to many gods. May many other gods also realize the truth in the same way, abide on the noble path, and eliminate the bonds of all afflictions with pure wisdom, possessing clear memory and attaining samadhi. They have previously served and honored the supreme Buddha Jewel, the supreme Dharma Jewel of all phenomena, and the supreme Sangha Jewel of all assemblies, and have greatly increased the roots of virtue. May the gods and humans in the world always widely propagate and protect the white Dharma. May all the struggles, disputes, litigations, debates, external enemies, internal strife, harm, fear, unease, suffering, diseases, epidemics, human disasters, livestock diseases, famine, crop failures, ominous signs, and evil omens of sentient beings be completely pacified. In the past, during the great assembly of the Buddha, when the profound and vast Mahayana sutras, Vinaya, Abhidharma, dharani mantras, vidya mantras, heart mantras, mudras, etc. were taught, the Buddha Bhagavan said: After my complete nirvana, in the future, my teachings, that is, the holy Dharma, bhikshus, bhikshunis, upasakas, and upasikas, the fourfold assembly, as well as kings, ministers,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཞི་ཆོས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དགེ་བ་རྣམས་བསྲུངས་ཤིག་ཅེས་ཞལ་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཞིང༌། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དམ་ཚིག་མནོས་ཏེ་ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་གནས། བཀུར་སྟི། བྱ་བའི་གནས། བླ་མར་བྱ་བའི་གནས། བཙུན་པར་བྱ་བའི་གནས། འདི་ལྟ་སྟེ། འོག་མིན་ན་ལྷའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་གནས་གཙང་མ་གཞན་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང་པོའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། དམ་ཚིག་ཅན་དང༌། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དམ་པའི་ཆོས་སྤེལ་བར་དམ་བཅས་པ། ཚངས་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་
དང། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། སྡེ་དཔོན་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། བཙུན་མོ་དང༌། སྲས་དང༌། འཁོར་དང༌། ཕོ་ཉ་དང༌། མངག་པ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ཚོགས་བདག་དང༌། དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང༌། སྨིན་དྲུག་གི་བུ་དང༌། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། སྟོབས་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། གནོད་འཛིན་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་དང༌། དུང་དང༌། དུང་ཆེན་དང༌། གང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གང་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགྲིན་བཟངས་དང༌། བསོད་ནམས་ལྷུན་པོ་དང༌། གང་བ་བཟང་པོ་དང། ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང༌། བུམ་རྣ་དང༌། དྲིལ་རྣ་དང༌། རྣ་གསུམ་དང༌། རྣ་བོ་ཆེ་དང༌། ཡང་དག་ཤེས་དང༌། ཡང་དག་རྒྱལ་བ་དང༌། རྒྱལ་བ་ཁྱུ་མཆོག་དང༌། འབྲོག་གནས་དང༌། གང་གནས་དང༌། བདེ་རི་དང༌། ལྔ་རྩེན་དང༌། ལྔ་ལེན་དང༌། ཚིགས་ལྔ་སེར་དང༌། མགྲིན་བཅུ་དང༌། འཇིགས་རུང་དང༌། འབྲུག་སྒྲ་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱངས་དང༌། སྟོང་གསུམ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། དགའ་བོ་དང༌། ཉེ་དགའ་དང༌། མ་དྲོས་དང༌། གཟི་ཅན་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། གདོན་ལ་འཇེབས་དང༌། དྲང་སྲོང་དང༌། རིག་སྔགས་འ

【汉语翻译】
具有四种功德且行持正法的一切，以及天界、国土、城镇、城市等一切善妙的部多众，请守护！如是世尊以金刚语敕令。彼等亦领受誓言，成为天人和人类的怙主，是应敬礼之处，应恭敬之处，应行持之处，应为上师之处，应为僧众之处。此如下：在色究竟天有大自在天，以及其他净居天的天众，四禅天、三禅天、二禅天、初禅天的天众，他化自在天、乐变化天、兜率天、夜摩天、三十三天、四大天王天的天众，龙族、药叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，以及人与非人等一切殊胜大士众，具誓者，皈依佛、法、僧三宝者，誓愿守护佛教、弘扬正法者，梵天、帝释天、四大天王、十方守护神、八大行星、二十八星宿、四方之象、军队首领、天女、方位神、方位隅神、妃子、王子、眷属、使者、差使、遍入天、象头神、欢喜自在、昴星之子、大黑天、大力者、大威德者、执害、莲花、大莲花、海螺、大海螺、充满者、极度充满者、喉咙、美喉、福德山、善满、善宝、瓶耳、铃耳、三耳、大耳、正知、正胜、胜幢、牧地、满地、安山、五峰、五取、五节黄、十喉、恐怖者、龙声、虚空音、三千、海、欢喜、近喜、无热恼、具光、财增、悦于鬼、仙人、明咒

【英语翻译】
All those who possess the four qualities and practice the Dharma, as well as the gods, lands, towns, cities, and all the virtuous assemblies of bhutas, please protect! Thus, the Bhagavan commanded with his vajra speech. They also took vows and became the protectors of gods and humans, the places to be prostrated to, the places to be honored, the places to be practiced, the places to be regarded as gurus, the places to be regarded as sangha. These are as follows: In Akanishta, there is the Great Lord of Gods, as well as the gods of other pure abodes, the gods of the fourth dhyana, the third, the second, and the first dhyana, the Paranirmitavasavartin, the Nirmanarati, the Tushita, the Yama, the Thirty-three, the gods of the Four Great Kings, the Nagas, the Yakshas, the Gandharvas, the Asuras, the Garudas, the Kinnaras, the Mahoragas, and all the great and extraordinary assemblies of beings, both human and non-human, those who hold vows, those who have taken refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, those who have vowed to protect the Buddha's teachings and propagate the sacred Dharma, Brahma, Indra, the Four Great Kings, the Ten Directional Guardians, the Eight Great Planets, the Twenty-eight Constellations, the Elephants of the Directions, the Commanders of the Armies, the Goddesses, the Gods of the Directions, the Gods of the Intercardinal Directions, the Consorts, the Princes, the Retinue, the Messengers, the Envoys, Vishnu, Ganapati, Happy自在, the Son of Krittika, Mahakala, the Powerful One, the Greatly Powerful One, the Grahas, Padma, Mahapadma, Shankha, Mahashankha, Purna, Atipurna, Griva, Sugriva, Punyagiri, Bhadrapurna, Bhadranidhi, Kumbhakarna, Ghantakarna, Trikarna, Mahakarna, Samyagjnana, Samyagjaya, Jayagryagrya, Gramasthana, Purnasthana, Sukhadri, Panchashikha, Panchalana, Panchatikta Sita, Dashagriva, Bhairava, Meghasvara, Akashadhvani, Trisahasra, Samudra, Nanda, Upananda, Anavatapta, Tejasvin, Vasudhara, Pretajihva, Rishi, Vidyadharas.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཆད་དང༌། ཆར་ལྷ་དང༌། སྤྲིན་ལྷ་དང༌། ལོ་ཏོག་ལྷ་དང༌། ལམ་ལྷ་དང༌། སའི་ལྷ་དང༌། ཆུའི་ལྷ་དང༌། མེའི་ལྷ་དང༌། རླུང་གི་ལྷ་དང༌། ནམ་མཁའི་ལྷ་དང༌། རིའི་ལྷ་དང༌། ཤིང་གི་ལྷ་དང༌། རྫིང་གི་ལྷ་དང༌། དུས་ཚིགས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཉིན་མཚན་གྱི་ལྷ་དང༌། དུས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཚེས་གྲངས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་གྱི་ལྷ་དང༌། ཧ་ནུ་མ་ཐ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་བོ་ཆེ་དང༌། ཚིག་ལ་དབང་བ་དང༌། དགའ་དབྱངས་དང༌། མདངས་བུ་དང༌། དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་དང༌། དཀར་ཤམ་དང༌། བརྗོད་སྐྱོབ་དང༌། གངྒཱ་དང༌། ཡ་མུ་ན་དང༌། བུ་མངས་དང༌། དུང་ཅན་དང༌། རི་མཁར་དང༌། ནག་མོ་དང༌། མ་བདུན་དང༌། སྲིང་མོ་བདུན་དང༌། སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། ནག་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་དང༌། ཤ་ཟ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་དང༌། དབང་བདག་དང༌།
སླག་ཆེན་དང༌། བརྗིད་པ་དང༌། གཡུལ་རྒྱལ་དང༌། དགེ་བསྙེན་ཆེན་མོ་དང༌། ལྷ་སྲས་གཞོན་ནུ་དང༌། ཀླུ་སྲས་གཞོན་ནུ་དང༌། རིག་སྔགས་འཆང་གཞོན་ནུ་དང༌། དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་དང༌། འཕྲོག་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གཞོན་ནུ་དང༌། ཏི་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་གཞོན་སྡེ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། ལྷའི་བཟོ་བོ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལོག་འདྲེན་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། ཆོས་ཐོས་པ། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ། བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དམ་ཚིག་མནོས་པ། ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ། ཕྱག་བྱ་བའི་གནས། བཀུར་སྟི་བྱ་བའི་གནས། བླ་མར་བྱ་བའི་གནས། བཙུན་པར་བྱ་བའི་གནས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་གནས་དང༌། དྲིན་བསབ་པའི་གནས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་གནས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། རིགས་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བགྱི་པ་དང༌། བསོད་ནམས་བསྟབ་པའི་གནས་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་སྐུ་ཡོན་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། ཕ་མ་དང༌། གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་གནས་སམ། དྲིན་བསབ་བའི་གནས་སམ། སྙིང་རྗེའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དེང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་བའི་གནས་འོག་མིན་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
惩罚之神，雨神，云神，庄稼神，道路神，土地神，水神，火神，风神，天空神，山神，树神，水池神，季节神，日夜神，时段神，日期神，刹那，瞬间，片刻之神，哈努曼等大威力者，以及掌握语言者，喜悦之音，光彩，吉祥天女，光明者，白衣者，言语救护者，恒河，亚穆纳河，布芒斯河，持螺者，山堡，黑女，七母，七姐妹，四姐妹，大黑天女，一发母等，大天女，大夜叉，罗刹女，大食肉者，童子，具神通者，自在者，
大氅者，威严者，战胜者，大善女，天子童子，龙子童子，持明童子，仙人童子，五百劫夺母及其眷属，夜叉童子，提罗迦等，一切大威光童子众，众生之主，一切天界工匠，魔王邪引者，以及承诺作为寺庙守护神并安住于此者等，见佛，闻法，依僧，护教，受誓言，作天人怙主，应作礼拜之处，应作恭敬之处，应作上师之处，应作僧侣之处，所有这些，以及其他应供养之处，应报恩之处，以及成为慈悲之处的施舍处，所有这些法界，以及安住于一切种姓中的圣者，皆令欢喜，以及增上福德之处，尊贵神祇的功德，以及善知识，父母，以及其他任何应供养之处，应报恩之处，或慈悲之处，以及为了我和所有众生的利益，今日迎请三宝，以及殊胜佛塔及其眷属的处所，如色究竟天等。

【英语翻译】
Punishment deities, rain deities, cloud deities, crop deities, road deities, earth deities, water deities, fire deities, wind deities, sky deities, mountain deities, tree deities, pond deities, seasonal deities, day and night deities, time interval deities, date deities, deities of instants, moments, and brief periods, Hanuman and other powerful beings, those who have power over words, joyous sounds, radiance, the goddess of fortune, the radiant one, the white-clad one, the protector of speech, the Ganges, the Yamuna, the Brahmaputra, the conch-bearer, the mountain fortress, the black woman, the seven mothers, the seven sisters, the four sisters, the great black goddess, the one-haired mother, and so on, the great goddess, the great yaksha, the rakshasa woman, the great flesh-eater, the youth, the one with magical powers, the sovereign,
The great cloak, the majestic one, the victorious one, the great virtuous woman, the young celestial son, the young naga son, the young vidyadhara, the young sage, the five hundred robber mothers and their retinues, the young yaksha, Tiraka and others, all the hosts of glorious youths, the lord of beings, all the heavenly artisans, the king of obstructors who leads astray, and those who have promised to be protectors of the temple and abide therein, and so on, seeing the Buddha, hearing the Dharma, relying on the Sangha, protecting the teachings, receiving vows, acting as protectors of gods and humans, places to be prostrated to, places to be revered, places to be regarded as gurus, places to be regarded as monastics, all of these, and other places of offering, places of gratitude, and places of charity that have become places of compassion, all these realms of Dharma, and all the noble ones who dwell in all lineages, may they be pleased, and places for increasing merit, the merits of the noble and powerful deity, and virtuous spiritual friends, parents, and any other place of offering, place of gratitude, or place of compassion, and for the benefit of myself and all sentient beings, today we invite the Three Jewels, and the special stupa and its retinue, to places such as Akanishta.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པར་གནས་པ། བར་སྣང་དང་ས་བླའི་གཞལ་མེད་ཁང་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟ་བུར་གཤེགས་པར་གསོལ། བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་བཙལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ། །མིང་དང་གཟུགས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །རྟོག་དང་སྤྲོས་ལས་རབ་འདས་ཀྱང༌། །བསྙེལ་བ་མི་མངའི་རང་བཞིན་ཅན། །དངོས་དང་དངོས་མེད་མཐའ་ལས་དབེན། །བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ། །རྣམ་དག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
བསོད་ནམས་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་སྐུ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ན། །ཆོས་ལ་མངའ་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །གཙང་མའི་གནས་ནས་མ་གཡོས་བ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པར། སྦྲུལ་མང་འགྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །དགའ་ལྡན་མཆོག་ནས་བབས་པ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྒྱུ་རྩལ་ཕུལ་ཕྱུང་ཞིང༌། །བདུད་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་འདས་པའི་བར། །ཆོ་འཕྲུལ་ཅིག་ཅར་སོ་སོར་སྟོན། །ཆོ་འཕྲུལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བ། །ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་པ་མཆོག་བཞུགས་གཞལ་མེད་ཁང༌། །དབྱིབས་ལེགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མཛེས། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྤེལ་ལེགས་སུ། །རིན་ཆེན་འབར་བ་མང་པོས་བརྒྱན། །ཡིད་འོང་ཉམས་དགའ་ལྷ་ཡི་གནས། །རྒྱན་བཀོད་དཀྱིལ་ན་མཛེས་པ་ལ། །འཕགས་པ་མཆོད་པའི་རྟེན་བགྱིས་ཏེ། །སྟོན་པ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །མཆོད་རྟེན་བསུ་བའི་ཨརྒྷ་གསོལ་བ། ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་ཆེ། །སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང༌། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་པ་ཆུ་བུར་དང༌། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ། །མཁས་པ་གང་དག་རབ་ཏུ་སེམས་དང་ཞིང༌། །སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་གོམ་འདོར་ན། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོ་གསེར་གྱི་སྲང་ཚད་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡང་དེ་དང་མཉམ་པ་མིན། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་ནས་དཔལ་ལྡན་པ། །སྐུ་གདུང་ཆོས་སྐུ་ཆོས་དབྱིངས་དང༌། །རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཤེགས་བྱོན་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པའི་སྐུ།། ཇི་ལྟར་སྨོན་བཞིན་ཡོད་པ་དག །དཀར་པོ་འཆར་བའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དཀོན་མཆོག

【汉语翻译】
祈请安住于，虚空与地界的无量宫殿中，以及诸佛刹土完全清净的广大无量宫殿中。 赞颂与顶礼：由智慧资粮所生的身，从名与色中完全解脱，彻底超离分别念与戏论，具有不忘失的自性。远离有实与无实的边际，远远超出思与言的境地，成为诸智慧的居所，向完全清净的身顶礼。
由福德资粮所生的身，在伟大自在的殊胜处所中，拥有并享用佛法，是所有菩萨的怙主。不从清净的处所移动，如实地按照所化众生的想法，在无边无际的世间界中，向广布化身顶礼赞颂。在顷刻、刹那、瞬间，从兜率天降临，精通世间一切技艺，降伏魔众，证得菩提，从转法轮直至涅槃之间，一时顿现种种神变，向神变稀有奇妙的，天中之天顶礼赞颂。导师所居住的殊胜无量宫，形状优美，构造精妙，色彩缤纷，搭配和谐，以众多珍宝光芒装饰。令人心旷神怡，赏心悦目的天界住所，在装饰的中央，作为供养圣者的所依，向导师及其眷属赞颂。献上迎接佛塔的洗足水。诸法从因缘而生，以及它的因和它的止息，如来亲自宣说，具有如此教诲的伟大沙门。如星辰昏暗，如油灯，如幻术，如露珠，如水泡，如梦境，如闪电，如云彩般，当如是看待一切和合事物。无论哪位智者，若能极度思维，并向佛塔迈出步伐，那么赡部洲河中的黄金的衡量，即使成千上万也无法与之相比。供养佛塔后变得荣华富贵，祈请融入身舍利、法身、法界，以及明咒、密咒、心髓，以及手印加持。祈请降临于无有来去、生灭之身，如所愿般存在，如白昼显现般，祈请降临于世间救怙主。 珍宝！

【英语翻译】
Please abide in the immeasurable palace of space and earth, and in the vast immeasurable palace of the completely pure Buddhafields. Praise and prostration: The body born from the accumulation of wisdom, completely liberated from name and form, utterly transcending conceptualization and elaboration, possessing the nature of non-forgetfulness. Distant from the extremes of existence and non-existence, far beyond the realm of thought and expression, becoming the abode of all wisdoms, I prostrate to the completely pure body.
The body born from the accumulation of merit, in the supreme abode of great power, possessing and enjoying the Dharma, is the protector of all Bodhisattvas. Without moving from the pure abode, according to the thoughts of those to be tamed, in the boundless realms of the world, I prostrate and praise the emanation of many forms. In an instant, a moment, a short time, descending from the supreme Tushita heaven, mastering all worldly arts, subduing the demons, attaining enlightenment, from turning the wheel of Dharma until passing into Nirvana, simultaneously displaying various miracles, I prostrate and praise the miracles, wondrous and marvelous, the god of gods. The supreme immeasurable palace where the teacher resides, beautifully shaped, exquisitely designed, with various colors harmoniously arranged, adorned with many radiant jewels. A delightful and pleasing abode of the gods, in the center of the decorations, as the support for offering to the noble ones, I praise the teacher and his retinue. Offering Argha to welcome the stupa. Those dharmas that arise from causes, and their causes, and whatever is their cessation, the Tathagata himself has declared, the great Shramana with such teachings. Like a dim star, like a lamp, like an illusion, like a dewdrop, like a bubble, like a dream, like lightning, like a cloud, thus should one view compounded things. Whichever wise ones, who deeply contemplate and take steps towards the Buddha's stupa, the measure of gold from the Jambu River, even hundreds of thousands, cannot compare to it. Having offered to the stupa, becoming glorious, please merge into the body relic, Dharmakaya, Dharmadhatu, and Vidyas, secret mantras, essence, and hand seal blessings. Please descend into the body without coming and going, birth and death, existing as desired, like the appearance of whiteness, please descend as the protector of the world. Precious One!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་ལ་བསུ་བའི་མཆོད་ཡོན་ཨརྒྷ་གསོལ་བ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་
དང། མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་འཁོར་གཏོགས་པ། །འོག་མིན་གནས་དང་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །བསམ་གཏན་བཞི་དང་འདོད་ཁམས་དྲུག །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོ་ཀུན། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་ཐུགས་དམ་ཅན། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༌། །དཀོན་མཆོག་མཐོང་ཐོས་སྐྱབས་བརྟེན་པ། །ཕྱག་བགྱི་ཐལ་མོ་སྦྱར་འོས་ཤིང༌། །མགོས་གཏུགས་མཆོད་དང་ཀུན་སྦྱིན་དང༌། །རབ་ཏུ་སྦྱིན་འོས་ཀུན་གཤེགས་ཤིག །མཆོད་པ་དྲི་མེད་ཡང་དག་པ། །རྣམ་མང་རྒྱ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སོ་སོའི་མངའ་ཐང་རྒྱ་ཆེན་དུ། །འོས་པའི་བདེ་བ་སྦྱར་བ་དབུལ། །མཆོད་རྟེན་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ། །སྐུ་གདུང་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས། །མ་འདྲེས་བསྲུང་མེད་བསྙེལ་མི་མངའ། །མི་འཇིགས་སྟོབས་དང་སངས་རྒྱས་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་དང༌། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ། །དཔལ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཞིང་མཆོག་ཀུན། །ཆོས་དོན་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །རིན་ཆེན་སྟེགས་དང་ཁྲི་འཕང་དང༌། །གཙང་གདང་ལྷ་རྫས་པདྨ་ལ། །མི་གནས་ཚུལ་གྱིས་གདན་ལ་བཞུགས། །དཀོན་མཆོག་དང་མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་དེ་དག་སོ་སོར་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ། ཆོས་དོན་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དཔལ་ལྡན་དག་པའི་གདན་བཤམས་པར། །ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་མཉམ་གཞག་ཅིང༌། །དགེ་བའི་དགོངས་པས་གདན་ལ་བཞུགས། །གཙང་གདང་གདན་ཁྲི་ཡངས་པ་ལ། །ཐོགས་མེད་དོགས་པ་མེད་པའི་སྐུ། །མཉམ་ཉིད་ཚུལ་གྱིས་བདེར་བཞུགས་ཤིང༌། །བདེ་བར་སྦྱར་བ་བཞེས་སུ་གསོལ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོར་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ཀྱང་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་གསུང་ཞིང་བརྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདིར་ནི་བདེ་ལེགས་ཤོག །དེང་ཀུན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །མཆོད་རྟེན་ལ་སྐུ་
ཁྲུས་གསོལ། རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས། །རྣམ་རྟོག་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་གཏེར། །ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པའི་གནས། །བདུད་བཞི་དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་ཚར་གཅད་ཕྱིར། །

【汉语翻译】
以及殊胜佛塔等眷属，献上迎接的供品水。 祈请 佛、法、僧，以及殊胜佛塔的眷属，色究竟天和诸天众，四禅天和六欲天，八部众和所有生灵，具誓者和具誓者，梵天、帝释、四大天王，方位守护神、星宿和星辰，凡见闻忆念三宝者，值得合掌敬礼，值得以头顶礼敬和普施，值得大加布施者，请降临此处。 献上无垢清净的供品，各种广大的一切，以及各自的广大威德，献上适宜的安乐。 祈请佛塔安坐于座。 法身舍利菩提道，不杂无护无忘失，无畏力与佛法，金刚智慧积聚之，法界明咒密咒及，心要手印加持力，所有殊胜之佛塔，具德福田胜地众，于此清净之法义坛城中，珍宝之台与宝座，清净妙高天物莲花上，以不住之方式安坐。 祈请三宝以及殊胜佛塔等眷属各自安坐于座。 于一切法义之坛城中，于具德清净之座上，禅定不动而安住，以善妙之意安坐。 于清净宽广之座床上，无碍无惧之身躯，以平等之方式安乐住，祈请享用安乐。 凡诸生灵集于此，或居于地或处虚空界，恒常慈爱诸有情，昼夜行持于正法。 以诸如来降伏魔军之谛实，宣说真实语而无虚妄，以此谛实愿此处吉祥，愿今脱离一切大怖畏。 为佛塔沐浴。
清净无垢菩提心之界，无念无垢功德之宝藏，一切顶礼赞叹供养处，为断除四魔之军队。

【英语翻译】
And those belonging to the retinue, including the special stupas, offer welcome offerings of Argha water. I pray to the Buddha, Dharma, and Sangha, and the retinue of special stupas, Akanishta heaven and the assembly of gods, the four dhyanas and the six desire realms, the assembly of the eight classes and all beings, those with vows and those with commitments, Brahma, Indra, the four great kings, the guardians of the directions, planets, and stars, those who see, hear, remember, and rely on the Rare and Supreme Ones, those worthy of folded hands in reverence, those worthy of bowing their heads and offering universal generosity, those worthy of supreme generosity, please come here. Offerings that are immaculate and perfect, various, vast, and all-encompassing, and the vast power of each, offer the appropriate bliss. Please be seated on the throne of the stupa. Dharmakaya relics, the path to enlightenment, unmixed, unprotected, without forgetfulness, fearless power and the Buddha's teachings, Vajra wisdom accumulated, Dharmadhatu, vidya mantras, secret mantras, and the blessings of essence mudras, all the special stupas, all the glorious fields of merit, in this pure mandala of Dharma meaning, on precious platforms and thrones, on pure, sublime, divine lotus flowers, be seated on the seat in a non-abiding manner. I pray that the Three Jewels and the retinue of special stupas each be seated on their respective seats. In the mandala of all Dharma meanings, on the glorious and pure seat, abide in unwavering samadhi, be seated with virtuous intention. On the pure and spacious seat and throne, with an unobstructed and fearless body, abide peacefully in equanimity, please partake of the bliss. May all beings who have gathered here, whether on earth or in the realm of space, always cherish all sentient beings, and may they practice the Dharma day and night. By the truth of the Victorious One who subdues the enemy, speaking the absolute truth without falsehood, by that truth may there be well-being here, may everyone be freed from great fears today. Bathe the stupa.
The realm of pure and stainless Bodhicitta, the treasure of qualities free from conceptual thought and flaws, the place where all bow, praise, and offer, in order to completely defeat the armies of the four maras.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་སྣང་གྱུར་ཡང༌། །ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་སྐུ་ལ་བསྐྱོད་པ་མེད། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །སའམ་ཆུའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་རིན་ཆེན་སྐུར་བསྟན་པ། །མཆོད་རྟེན་དམིགས་པར་བཅས་ཏེ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །གཞི་རྨོང་དགེ་བཅུའི་རྣམ་དག་པདྨ་འཇམ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྨང་གི་ཁྲི་འཕང་བསྟོད། །ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱི་བང་རིམ་བརྩེགས་པ་སྟེ། །ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་མེད་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ལ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་བོའི་སྲོག་ཤིང་དགེ་བ་བཙུགས། དགེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་གདུགས་ཀྱིས་བཀབ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟླ་ཚེས་རྣམ་པར་དག །དགེ་སྡེ་བཅུ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྣང་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་བྱམས་པ་བརྩེགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བས། །ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་བསལ་ནས། །རྟག་ཏུ་བྱམས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་ཆོས་སྐུ་ལ། །ང་རྒྱལ་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་བོས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ང་རྒྱལ་སྐྱོན་བྲལ་ནས། །རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ནུབ་ཕྱོགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདོད་ཆགས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་ཁྲི་འཕང་བརྩེགས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བག་ཆགས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་འདོད་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །བྱང་ཕྱོགས་རྣམ་དག་ལས་ཀྱི་ཞིང་རབ་ནི། །འདོད་སྲེད་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པས་སྟོན། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་ལ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཕྱིར་སྐུ་
ཁྲུས་གསོལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ནས། །ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཆུ་བོ་རྣམ་ལྔས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ། སྐུ་མཆོག་རྣམ་དག་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ལ། །ངོ་མཚར་སྐྱོན་བྲལ་མཁའ་དཀྱིལ་ཉི་གསལ་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང༌། །སྲི་ཞུ་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འོ་མ་འདག་ཆལ་ཆུས། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ནད་བསལ་ཏེ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འགྲོ་བའི་ཡིད་འ

【汉语翻译】
为法界清净之身沐浴。
愿烦恼迷惑的妄念得以清净。
犹如镜中显现影像一般，
法界清净之身却无有动摇。
由五种珍宝所成的佛塔，
无论在地上、水中或虚空中，
为利有情而示现珍宝之身，
以佛塔为对境而沐浴。
愿三界所存的习气得以清净。
基萌十善之清净莲花柔软，
赞叹正念安住为基础的法座。
乃是各乘之阶梯层层堆砌，
于法界无戏论之圆满宝瓶中，
植入大愿之命根善法。
以善妙受用之虚空伞盖覆盖，
清净菩提心之皎洁月亮，
以十三善行之法轮花鬘庄严。
于显现法界之法性中沐浴。
于东方慈爱堆砌之法身上，
以慈爱之心沐浴此身，
愿嗔恨恶毒之众全部消除，
恒常获得慈爱之禅定。
于南方珍宝堆砌之法身上，
为消除傲慢恶毒之众，
以菩提心之水流沐浴，
愿三界轮回之傲慢远离过失，
恒常获得如意之功德。
于西方清净莲花法性中，
堆砌远离贪欲过失之莲花座，
为清净三界有情之习气，
于法身沐浴智慧之身，
愿有情轮回之贪欲得以清净。
于北方清净事业之胜田中，
以圆满断除贪欲之功德而示现，
于如珍宝因陀罗之佛塔上，
为清净业之罪障而沐浴，
愿有情众生之愿望皆得成。
愿法身远离一切过失而清净，
愿善妙功德圆满具足。
以五种河流之水沐浴，
殊胜之身清净无比，百看不厌，
稀有无瑕犹如晴空之丽日。
然法身本无垢染，
仅为服侍恭敬供养之仪轨，
以净水、药香、牛奶、香水等，
消除众生身心痛苦疾病，
愿众生远离罪过，心生

【英语翻译】
I bathe the pure body of the Dharmadhatu.
May the deluded thoughts of afflictions be purified.
Although images appear like reflections in a mirror,
There is no movement in the pure body of the Dharmadhatu.
The stupa made of five precious jewels,
Whether on earth, in water, or in space,
Manifesting as a precious body for the sake of sentient beings,
I bathe the body with the stupa as the object.
May the imprints dwelling in the three realms be purified.
The pure and gentle lotus of the ten virtues as the foundation,
Praise the throne of mindfulness as the base.
It is the stacking of the levels of all vehicles,
In the round vase of the Dharmadhatu, free from elaboration,
Plant the root of virtue, the life force of great aspirations.
The enjoyment of virtue is covered by the umbrella of the sky.
The crescent moon of the Bodhi mind is perfectly pure.
Adorned with a garland of the wheel of thirteen virtues.
I bathe the body in the Dharmadhatu of appearance and space.
On the Dharma body of loving-kindness piled up in the east,
By bathing this body with a mind of loving-kindness,
May all the gatherings of hatred and malice be dispelled,
And may the Samadhi of loving-kindness be attained forever.
On the Dharma body of precious jewels piled up in the south,
In order to dispel the gatherings of arrogance and malice,
I bathe with the stream of Bodhi mind,
May the arrogance of the three realms of Samsara be free from faults,
And may the qualities of desire be attained forever.
In the pure lotus Dharmadhatu of the west,
The lotus throne, free from the faults of attachment, is stacked.
In order to purify the imprints of sentient beings in the three realms,
I bathe the Dharma body with the wisdom body,
May the attachment of sentient beings in Samsara be purified.
In the pure and excellent field of action in the north,
It is shown by the perfection of the qualities of abandoning desire and craving.
On the stupa like the precious Indra,
In order to purify the obscurations of karma, I bathe the body,
May the desires of all sentient beings be fulfilled.
May the Dharma body be free from faults and perfectly pure,
May the excellent qualities be fully possessed.
Bathing the body with the water of the five rivers,
The supreme body is pure and never tires of seeing,
Wondrous and flawless, like the clear sun in the sky.
Although the Dharma body has no impurities,
Merely as a way of serving, respecting, and attending,
With pure water, medicinal incense, milk, and cleansing water,
Eliminating the suffering and diseases of the body and mind of beings,
May beings be free from faults and their minds be

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ། །དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལ་སེ་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཐེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུ༵། ཨོཾ་སརྦྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུ༵། དེ་ནས་རས་དཀར་པོ་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པ་ཡུག་གཅིག་གིས་སྐུ་ཕྱིས་ཏེ། བསམ་པ་ནི་ཚིགས་བཅད་ལས་སྨོས་པ་ལྟར་བསམ། བདེར་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་དཔེ་དང་མཚན་མངའ་ཡང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང༌། །འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྡིག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱིས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདག་ཅག་མྱུར་གྲུབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦྦ་ར་ཙོ་ཨ་དི་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དབུལ་བ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་བས་རོལ་མཛད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་བསལ་སླད་དུ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་གྱིས། །བླ་མེད་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་འདི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འབུལ་ལགས་ན། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །བསོད་ནམས་གཏེར་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་དབུལ་བ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱ་དང༌། །རིན་ཆེན་འོད་ཆགས་འབར་བས་སྐུ་བརྒྱན་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་སེ་མོ་དོ་ཤལ་དང༌། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་ཁྱད་པར་མཆོག་ཕུལ་བས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་གྱུར་ནས། །བླ་མེད་ཐར་པ་མཆོག་
ལ་གནས་པར་ཤོག །བླ་རེ་དང༌། འཕན་གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ། ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་མགོན་སྐྱབས་གདུགས་དང་ལྡན། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ཏིང་འཛིན་འཕན། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་བས་རབ་བརྒྱན་པས། །བླ་རེ་འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་བརྗིད། །བདུག་སྤོས་དྲི་ཞིམ་སིལ་སྙན་སྤྲིན་ཚོགས་མཛེས། །བདག་དང་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འདི་ཕུལ་བས། །དབང་མཆོག་དམ་པ་དུས་འདིར་ཐོབ་གྱུར་ཏེ། །གནོད་པའི་དགྲ་བཅོམ་བླ་མེད་གོ་འཕང་ལ། །ཐེག་པ་མཆོག་གིས་ངེས་པར་བགྲོད་པར་ཤོག །བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་གསོལ་བ། རྒྱལ་བས་བདུད་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་སྐྱེམས་མི་མངའ་ཡང༌། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཞིང་དུ་འགྱུར་སླད་དུ། །བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྦྱར་བ་འདི་ཕུལ་བས

【汉语翻译】
供养。
愿我获得殊胜的身体。嗡 班匝 赞扎 啦 赛巴 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལ་སེ་པ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रचण्डलासेप स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajracandalāsepa svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚暴怒尊，给予，梭哈。）嗡 班匝 萨玛雅 玛泰 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཐེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रसमयमथे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrasamayamathe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，勿怠慢，梭哈。）嗡 阿弥利德 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ अमृते हूँ，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽。）嗡 萨尔瓦 阿贝夏 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུ༵།，梵文天城体：ॐ सर्व आवेश हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva āveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，进入，吽。）
然后用一块未经裁剪的白色布料擦拭身体，心中想着如偈颂中所说的那样。
善逝三身具足相好与特征，
为利众生而示现各种色身。
如珍宝般远离过失的瑕疵，
仅为世间恭敬侍奉的仪轨。
无罪诸佛所赞叹的殊胜布，
以此擦拭诸佛之身，
愿我等净除烦恼三毒诸垢染，
迅速成就三身之体性。嗡 萨尔瓦 惹佐 阿迪惹纳 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ར་ཙོ་ཨ་དི་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्वरजोऽदिरण स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarvarajo'diraṇa svāhā，汉语字面意思：嗡，一切尘垢，无垢，梭哈。）
供养五种供品。
善逝们以圆满的受用，
享受普贤供养的乐趣，
为消除众生的贫困，
仅以恭敬侍奉的仪轨。
这无上的五种供品，
为利众生而供养，
愿供养的云遍布一切，
获得无量的福德宝藏。
供养饰品和衣服。
善逝的殊胜身体具足相好，
以珍宝光芒照耀而庄严，
虽以菩提之分的饰品而美妙，
仅为世间恭敬侍奉的仪轨。
供养珍宝璎珞和项链，
以及殊胜的饰品，
愿具足菩提之分的饰品，
安住于无上的解脱。
供养幡幢，华盖，胜幢和乐器等。
殊胜的幡幢是怙主救护的华盖，
降伏魔军的胜幢、宝幢和禅定幡，
以天人供养的音声妙乐，
庄严诸佛的坛城而极美妙。
幡幢、华盖、胜幢和乐器庄严，
焚香、香气、悦耳之声和云聚美妙，
为自他众生的利益而供养此，
愿此时获得殊胜的灌顶，
降伏损害的怨敌，证得无上果位，
以殊胜的乘必定趋入。
供养食品和食物。诸佛降伏魔军，证得菩提成佛，
诸佛之身没有饥渴，
为使我等成为福田，
故供养混合的食品和食物

【英语翻译】
Offering.
May I attain the supreme body. Om Vajra Chandala Sepa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྡྷ་ལ་སེ་པ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रचण्डलासेप स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajracandalāsepa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful One, Give, Svaha.) Om Vajra Samaya Mathe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མ་ཐེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रसमयमथे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasamayamathe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Vow, Do not be negligent, Svaha.) Om Amrite Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृते हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ amṛte hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ambrosia, Hum.) Om Sarva Avesha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧཱུ༵།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व आवेश हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva āveśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Enter, Hum.)
Then, wipe the body with a single piece of uncut white cloth, contemplating as mentioned in the verses.
The Sugatas' three bodies possess marks and signs,
Yet manifest various forms for the sake of beings.
Like precious jewels, free from the faults of defects,
Merely as a gesture of worldly respect and service.
This supreme cloth praised by the faultless Buddhas,
By wiping the Buddhas' bodies with it,
May we purify all obscurations of the three poisons of affliction,
And quickly attain the nature of the three bodies. Om Sarva Rajo Adirana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ར་ཙོ་ཨ་དི་ར་ཎ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वरजोऽदिरण स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarvarajo'diraṇa svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All dirt, Without dirt, Svaha.)
Offering the five types of offerings.
The Sugatas, with perfect enjoyment,
Delight in the offerings of Samantabhadra,
To eliminate the poverty of beings,
Merely as a gesture of respect and service.
These five supreme offerings,
Are offered for the benefit of beings,
May the clouds of offerings pervade everything,
And may we obtain a great treasure of merit.
Offering ornaments and clothing.
The Sugatas' supreme bodies possess marks and signs,
Adorned with radiant jewels,
Though beautiful with the ornaments of the aspects of enlightenment,
Merely as a gesture of worldly respect and service.
Offering precious garlands and necklaces,
And supreme and special ornaments,
May we possess the ornaments of the aspects of enlightenment,
And abide in supreme, unsurpassed liberation.
Offering banners, parasols, victory banners, and music, etc.
The supreme banner is the parasol of refuge and protection,
The victory banner that conquers the maras, the pennants of concentration,
With the sounds of music offered by gods and humans,
Beautifying the mandala of the Buddhas, making it extremely beautiful.
The banners, parasols, victory banners, and music are magnificent,
The incense, fragrance, sweet sounds, and cloud gatherings are beautiful,
By offering this for the benefit of ourselves and other beings,
May we obtain the supreme empowerment at this time,
Conquer the enemies of harm, attain the unsurpassed state,
And surely proceed with the supreme vehicle.
Offering food and meals. The Buddhas conquered the maras, attained enlightenment, and became Buddhas,
The Buddhas' bodies have no hunger or thirst,
To make us fields of merit,
Therefore, we offer this mixture of food and meals.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
། །དུས་ཀུན་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་འཕེལ་རྒྱས་ནས། །བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཏིང་འཛིན་ཆོས་དང་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཤོག །འབྲུ་དང་སྨན་དང་སྤོས་དང་སྙིང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དབུལ་བ། བདེ་གཤེགས་མགོན་པོ་དཔག་བསམ་འཁོར་དང་བཅས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པ། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཀུར་སྟི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །འབྲུ་ལྔ་སྤོས་ལྔ་སྨན་ལྔ་རིན་ཆེན་ལྔ། །སྙིང་པོ་ལྔར་བཅས་རྒྱལ་བར་རབ་བསྔགས་པ། །བདག་གཞན་དོན་གྱི་སྙིང་པོར་འདི་ཕུལ་བས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་མཆོག་ལྡན་ཏེ། །རིན་ཆེན་གཏེར་ལས་ཀུན་ལ་ཕན་འདོགས་ཤོག །བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མངོན་པར་བཞུགས་པ་ན། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་གུས་བཅས་པ། །སྔགས་གྲུབ་རྒྱལ་པོས་ཡུངས་ཀར་ཕུལ་བ་ལྟར། །དེང་འདིར་སྟོན་པས་བདུད་བཞི་ཚར་བཅད་ནས། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་བསྒྲལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མངོན་པར་སྣགས་རྒྱས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཞལ་དྲོ་ཞིང་བྱིན་ཕེབས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡུན་རིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་བཟང་མཐོང་བས་བཀྲ་ཤིས་ལྟར། །
རྒྱལ་སྲས་འཁོར་བཅས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ངན་སྡིག་ལོག་པའི་ཚོགས་རྣམས་བཅོམ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་འཕེལ་དར་ཞིང༌། །ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱིས་བདེ་བའི་མཆོག་བརྙེས་ནས། །ཉི་ལྟར་ཞལ་དྲོ་ཟླ་ལྟར་འོད་གསལ་ཞིང༌། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆེ་ནས། །བསྐལ་པ་མཐར་ཐུག་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྤྱན་དབྱེ་བའི་སྨོན་ལམ་དུ་གསོལ་བ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཆུ་གཙང་དང༌། སུག་ཆབ་དང༌། འོ་མ་དང༌། སྤོས་ཆུ་དང༌། སྨན་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང༌། དུག་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨརྒྷ་གསོལ་བས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དྲི་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ལ་གཏོར་ཏེ་བྱུགས་པས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆུའི་གཡེང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ་བད

【汉语翻译】
愿一切时中善妙庄稼得增长，
于极乐世界莲花中化生，
禅定、佛法、食物皆受用。
五谷、药材、香料与精华，
以及五宝作供养。
祈愿善逝怙主与如意宝眷属，
福德智慧五身圆满究竟者，
于佛法受用恭敬之仪轨中，
五谷五香五药与五珍宝，
以及五精华，对诸佛作胜赞。
以此供养自他利乐之精华，
为利有情，具足殊胜之戒律，
愿如珍宝之藏，利益一切众生。
祈愿善逝普贤速疾得成佛，
于金刚座上证悟而安住时，
具德金刚持以恭敬之心，
如咒成国王供养芥子般。
今此导师已降伏四魔众，
从生老病死轮回之痛苦中，
救度自与无边诸有情众生，
愿于金刚座上速疾得圆满。
祈愿吉祥，面容温暖，加持降临，长久住世。
如见善逝普贤而得吉祥般，

祈愿诸佛子眷属，今此得吉祥。
愿恶业罪孽邪见众摧毁尽，
诸佛子持明众等得增长兴盛，
仅见尊容即获无上之安乐，
如日般温暖，如月般光明亮，
愿您面容温暖，加持广大予我等众生，
祈请住世直至轮回终结时。
祈请开光之发愿文：
顶礼十方三世诸圣众三宝。
我等为如来法身塑圣像，以净水、香水、牛奶、香料水、药水沐浴圣像，愿我与无边众生，皆能清净分别念之习气垢染，以及三毒烦恼之垢染，获得清净之身。以供养涂香，愿我与无边众生，皆能清净分别念，获得如来圆满清净之身。以香水涂身，愿我与无边众生，皆能清净禅定之水散乱之垢染，获得自在。

【英语翻译】
May the crops of virtue flourish at all times,
May we be born from lotus in Sukhavati,
And enjoy meditation, Dharma, and food.
Offering five grains, medicines, incense, essences,
And five precious jewels.
May the Sugata Protector with his wish-fulfilling retinue,
Who has perfected the five bodies of merit and wisdom,
In the manner of honoring the enjoyment of Dharma,
Five grains, five incenses, five medicines, five jewels,
And five essences, highly praised to the Victorious Ones,
By offering this essence for the benefit of self and others,
For the sake of benefiting beings, may we possess supreme discipline,
And may we benefit all like a treasure of jewels.
May the Sugata Samantabhadra swiftly attain enlightenment,
And when dwelling manifestly on the Vajra Throne,
May the glorious Vajradhara with reverence,
Like the Mantra-accomplished King offering mustard seeds,
Now, as the Teacher has vanquished the four maras,
From the suffering of birth, aging, sickness, and death in samsara,
May he liberate myself and all limitless beings,
And may we swiftly attain perfection on the Vajra Throne.
May there be auspiciousness, warmth in your countenance, blessings descending, and may you remain in the world for a long time.
Like seeing Sugata Samantabhadra and gaining auspiciousness,

May the Bodhisattvas and their retinue be auspicious here and now.
May the hosts of evil, sin, and wrong views be vanquished,
May the hosts of Bodhisattvas and Vidyadharas increase and flourish,
Having found the supreme bliss by merely seeing your face,
Warm as the sun, clear as the moon,
May your warm countenance and great blessings be upon myself and beings,
I pray that you remain until the end of samsara.
Aspiration prayer for opening the eyes:
I prostrate to the noble Three Jewels of the ten directions and three times.
We request to erect an image of the Dharmakaya of the Tathagata, and by bathing the image with pure water, scented water, milk, incense water, and medicinal water, may the stains of habitual tendencies of conceptualization and the stains of the three poisons of afflictions be purified from myself and all limitless sentient beings, and may we possess a completely pure body. By offering argha, may the conceptualizations of myself and all limitless sentient beings be purified, and may we obtain the completely pure body of the Tathagata. By sprinkling and anointing the body with scented water, may all the stains of distraction from the water of samadhi be completely removed from myself and all limitless sentient beings, and may we be free.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཞིང་ཚིམ་པར་གྱུར་ཅིག །སྤོས་གསོལ་བས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་ཕུལ་བས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །མར་མེ་ཕུལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་གསོལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ཟས་སྐོམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །འབྲུ་རྣམ་པ་ལྔ་ཕུལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལོ་ཏོག་འཕེལ་ཞིང་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་དུས་ཀུན་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སྤོས་
ལྔ་གསོལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྨན་ལྔ་གསོལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ནས་ཐུགས་རྗེའི་སྨན་གྱིས་དུག་གསུམ་གྱི་ནད་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་གསོལ་བས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོས་དགུ་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྐངས་ནས་འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྙིང་པོ་ལྔ་གསོལ་བས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་གསོལ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་ཚ་མཁྱེན་པའི་ན་བཟའ་དང་ལྡན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བླ་རེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་འཕན་དང་གདུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་ལྡན་ནས་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་གསོལ་བས་འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་གནས་པའི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་ཕུལ་པས་མི་དགེ་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས་བུ་གཅིག་པའི་མ་ལྟར་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆེ་བར་གྱུར་ཅིག །འཕགས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་ཆེན་རིང་བསྲེལ་སྣོད། །རྙིང་བཅོས་བྱི་དོར་བགྱིས་ཤིང་མཆོད་པ་དང༌། །གསར་བརྩིགས་མཆོད་ཅིང་ཁྲུས་ཆབ་གསོལ་བ་དང༌། །བསྟོད་དང་བསྐོར་དང་གུས་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །སྨོན་ལམ་ཟབ་མོ་སེམས་ཡིད་དང་བཏབ་པའི། བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཆེན་པོའི་མཐུས། །བདག་ཅག་ཡོན

【汉语翻译】
愿充满和满足。供养香，愿我和无边众生的戒律完全清净，具有真实的戒律。供养鲜花，愿我和无边众生具有七菩提分。供养灯，愿一切众生消除无明的黑暗，具有一切智智的智慧之灯。供养食物和饮食，愿一切众生消除饥饿的痛苦，具有如意的饮食。供养五谷，愿一切众生的世间庄稼增长，善妙的庄稼时时兴盛。供养五种香，愿一切众生的戒律完全清净，具有无漏的戒律。供养五种药，愿一切众生脱离四百零四种疾病的痛苦，以慈悲的药解脱三种毒的疾病。供养五种珍宝，愿如意宝珠满足一切众生的所需所求，具有圆满的财富。供养五种心髓，愿我和一切众生具有一切法的真实心髓。供养装饰和衣服，愿一切众生具有佛和菩萨的知惭有愧的衣服，具有菩提方的装饰。供养幡和胜幢、伞和宝伞等，愿具有战胜四魔的等持和陀罗尼，安住于无上大乘。供养芥子，愿在世间存在期间，安住于世间，行持众生之事，成为供养之义。供养吉祥，愿消除一切不善和不吉祥，如独子的母亲般大慈悲增长，成为大吉祥加持。供养圣者身舍利珍宝舍利塔，修缮旧的，清洁，作供养，新建造，作供养，献沐浴水，赞颂和绕转，恭敬，以深切的愿望和心意祈祷，以加持功德殊胜之威力，我等

【英语翻译】
May it be filled and satisfied. By offering incense, may the discipline of myself and all limitless sentient beings be completely purified, possessing true discipline. By offering flowers, may myself and all limitless sentient beings possess the seven branches of enlightenment. By offering lamps, may all sentient beings dispel the darkness of ignorance and possess the lamp of wisdom of all-knowing wisdom. By offering food and drink, may all sentient beings eliminate the suffering of hunger and possess wish-fulfilling food and drink. By offering five kinds of grains, may the worldly crops of all sentient beings increase, and may the virtuous crops flourish at all times. By offering five kinds of incense, may the discipline of all sentient beings be completely purified, possessing uncontaminated discipline. By offering five kinds of medicine, may all sentient beings be free from the suffering of four hundred and four diseases, and may they be liberated from the disease of the three poisons by the medicine of compassion. By offering five kinds of precious jewels, may the wish-fulfilling jewel satisfy all the needs and desires of all sentient beings, and may they possess abundant wealth. By offering five kinds of essence, may myself and all sentient beings possess the true essence of all dharmas. By offering ornaments and clothing, may all sentient beings possess the clothing of shame and modesty of Buddhas and Bodhisattvas, and may they possess the ornaments of the path to enlightenment. By offering banners and victory banners, umbrellas and parasols, etc., may we possess the samadhi and dharani that conquer the four maras, and may we abide in the unsurpassed Great Vehicle. By offering mustard seeds, may we remain in the world as long as the world exists, performing the deeds of sentient beings, and may it become the meaning of offering. By offering auspiciousness, may all inauspiciousness and misfortune be eliminated, may great compassion increase like a mother to her only child, and may it become great auspicious blessing. Offering the precious relics of the body of the Holy One, repairing the old, cleaning, making offerings, newly building, making offerings, offering bathing water, praising and circumambulating, being respectful, praying with deep wishes and intentions, by the power of the blessing, merit, and great distinction, we

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དད་མོས་གྲོགས་བྱེད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་རྣམས། །སྨོན་ལམ་མཐུ་སྟོབས་ཁྱད་པར་ཆེན་པོ་ཡིས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་འདི་བརྩིགས་པས། །དེས་ན་བདག་ཅག་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་གྱུར་ཏེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བདག་ཅག་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་བདག་མེད་ཐུགས་ཆུད་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྐུ་
སྤྲོས་མེད་པ། །སོ་སོ་རང་རིག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དཀའ་བ་རྣམས་མཛད་དེ། །བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སྐུར་གང་སྣང་བ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་འདས་པའི་སྔོན་རོལ་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ། །སྤྱོད་པས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་བརྙེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །མྱ་ངན་འདས་པའི་ཚུལ་ནི་རབ་བསྟན་པ། །སྐུ་གདུང་གཞག་པ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གདུང་ཕྲ་མོར་གསིལ་བའི་རིང་བསྲེལ་སྣོད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱ་བའི་རྟེན། །གཟུགས་བརྙན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་མངའ་བས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། །བང་རིམ་བུམ་བ་སྲོག་ཤིང་ཚུལ་བསྟན་པ། །རྒྱུ་ཡི་ཆོས་སུ་བཞག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་ཆོས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་རབ་མངའ་བས། །འཁོར་ལོ་ཆར་ཁེབས་ལྟ་བུའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཞག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མི་འཇིགས་བསྲུང་བ་མེད་དང་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཚངས་བའི་དབྱངས་ལྡན་མངོན་པར་མཁྱེན་མངའ་བས། །རྡོ་རིང་ཐེམ་སྐས་རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུ་ཏོག ། ཆོས་སྐུའི་རྟེན་དུ་བཞག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་ངོ་མཚར་ནང་གི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌། །གང་གི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མཚན་གསོལ་བ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྤྲོས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་དཀར་བ་ལ། །རིན་ཆེན་སྤྲས་པས་མཚན་མཆོག་རྫོགས་པའི་སྐུ། །འགྲོ་དོན་ལེགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་སྐུ་གདུང་དབྱིབས་བཅས་ཆོས་སྐུ་དག །གང་གིས་མཐོང་ཐོས་དྲན་ནམ་ར

【汉语翻译】
我与眷属一切众，具信敬友随喜者，以祈愿力殊胜大，以净信心筑此供。
以此我等罪障净，无上菩提我等速得愿。以胜慧悟无我义，从大智慧聚所生，
逝者法身无戏论，各别自证彼前礼赞叹。为利有情行诸难，从大福德聚所生，
逝者色身所显现，圆满一切功德前礼赞叹。无数劫前之往昔，为利有情发菩提心，
以行极勤利他者，证得无上果前礼赞叹。以方便行事业至究竟，广转大法轮已，
示现寂灭之相者，于安置舍利者前礼赞叹。舍利碎为微细舍利子，具足因果之法性，
有情众生应供之所依，于形像本身之身前礼赞叹。具有往昔大愿之流，菩提分法三十七，
示现阶梯宝瓶命树之相，于安立为因之法前礼赞叹。如来之力和不共法，大悲无量极具足，
示现如轮伞之相者，于安立为果之法前礼赞叹。无畏守护无有魔胜，具梵音显现知，
石碑阶梯胜幢铃铛顶，于安立为法身之所依前礼赞叹。法之名声四智等，功德稀有内之聚圆满，
谁之尊号为法之王者，于大士夫等前礼赞叹。自性清净法界如是性，未染戏论垢之洁白者，
以珍宝严饰相好圆满之身，于善作利生者前礼赞叹。如是身相具足之法身，谁见闻念或

【英语翻译】
May all of us, together with our retinues,
And those who are faithful friends and rejoice in our actions,
Through the great power and strength of our aspirations,
Quickly attain unsurpassed enlightenment,
Having purified our sins and obscurations by erecting this offering with pure minds.
Having understood selflessness through supreme wisdom,
To the dharmakāya of the Sugatas, which arises from the gathering of great wisdom,
Which is free from elaboration,
To that which is individually self-aware, I pay homage and praise.
Having performed hardships for the sake of beings,
To the rūpakāya of the Sugatas, which arises from the gathering of great merit,
Which appears with all qualities complete,
I pay homage and praise.
From the beginning of countless kalpas ago,
Having generated the mind of enlightenment for the sake of beings,
To those who diligently strive for the benefit of others through their actions,
I pay homage and praise to those who have attained the unsurpassed fruit.
Having perfected the practice of skillful means,
And having completely turned the vast wheel of Dharma,
To those who have perfectly demonstrated the manner of passing into nirvāṇa,
I pay homage and praise to those who have placed their relics.
To the containers of relics, which are the fragments of the subtle body,
To the nature of Dharma, complete with cause and effect,
To the support for beings to make offerings,
I pay homage and praise to the body of the image itself.
Having the stream of great aspirations from the past,
To the thirty-seven factors of enlightenment,
To those who have shown the manner of steps, vase, and life-tree,
I pay homage and praise to those who have placed them as the Dharma of the cause.
To the powers and unmixed Dharmas of the Thus-Gone Ones,
Having great compassion and immeasurable qualities,
To those who have shown the manner of a wheel-umbrella,
I pay homage and praise to those who have placed them as the Dharma of the result.
To those who are fearless, without protection, and victorious over the maras,
Having the voice of Brahmā and manifest knowledge,
To the stupa, steps, victory banner, bell, and top,
I pay homage and praise to those who have placed them as the support of the dharmakāya.
To the fame of Dharma, the four wisdoms, and so forth,
Having perfected the gathering of wonderful inner qualities,
To those whose title is the King of Dharma,
I pay homage and praise to the great beings.
To the naturally pure dharmadhātu, suchness itself,
To the white one unstained by the dirt of elaboration,
To the body adorned with precious jewels and complete with excellent marks,
I pay homage and praise to those who perfectly perform the benefit of beings.
Likewise, to the dharmakāya with form, the relics,
Whoever sees, hears, remembers, or

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ེག་ཀྱང་རུང༌། །མཐོ་རིས་དཔལ་
དང་ཐར་མཆོག་བདེ་ཐོབ་པ། །ཡོན་ཏན་རྨང་ཚོགས་མངའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཆོད་པ་དབུལ་བ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཞི་བཅོམ་དྲུག་ལྡན་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་བའི་འདམ་བསྐམས་པ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དྲི་མེད་བདུད་རྩི་འཁོར་བའི་ནད་རྣམས་འཇོམས། །དོན་དམ་དམིགས་མེད་བདེ་གཤེགས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་མ་རིག་མུན་འཇོམས་པ། །འཕགས་པའི་ལམ་གྱུར་ཆོས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་ཚུལ། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་པདྨོ་ལས་ཀྱི་རྟགས། །རིན་ཆེན་བཞི་ལས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐུ། །རིགས་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་འཛམ་གླིང་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་པའི་སྐུ། །རང་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ལྡན་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རིང་བསྲེལ་སྐུར་བསྟན་པ། །དཔེ་མེད་བསམ་ལས་འདས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །རྨད་གྲགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བྱང་ཕྱོགས་བསམ་ཡས་ཡིད་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གསལ་ཞིང་མཆོད་པའི་གདུང༌། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །ཁམས་གསུམ་བདེ་རྒྱས་སྒྲོན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཤར་ཕྱོགས་ལུས་འཕགས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །བྱམས་པ་འཁོར་བ་འདྲེན་མཛད་རིང་བསྲེལ་སྐུ། །བྱམས་ལྡན་བསོད་ནམས་གཏེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །མཐར་ལེགས་གཡུང་དྲུང་རྫོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྲི་འཕང་དང་པོ་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི། །ལུས་སེམས་ཚོར་དང་ཆོས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན། །སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མངོན་རྟོགས་པ། །རིག་པའི་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྲི་འཕང་གཉིས་པ་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །སྡིག་པ་མི་བསྐྱེད་མི་དགེའི་ཆོས་སྤོང་ཞིང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་པ། རྟོག་པའི་བག་ཆགས་བྲལ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྲི་འཕང་
གསུམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། །འདུན་དང་སེམས་དང་དཔྱོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་རྣམས། །སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཐོགས་མེད་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁྲི་འཕང་བཞི་བ་སྣང་བའི་དབང་པོ་ལྔ། །དད་བརྩོན་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དབང་པོ་དང༌། །ཤེས་རབ་དབང་པོ་ཆོས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །

【汉语翻译】
亦可，
高尚天界之荣耀与解脱至上之乐得以获得，
对具足功德根本之诸众顶礼赞叹，献上供养。
智慧资粮圆满，三身自然成就，
断灭四魔，具足六德，不住涅槃，
以慈悲化身，枯竭轮回之泥潭，
向十方诸佛献上供养。
无垢甘露，摧毁轮回之诸病，
真实义无所缘，善逝生起之因，
智慧之日，摧毁无明之黑暗，
向成为圣道之法献上供养。
慈爱与悲悯，喜悦与舍弃之行，
善逝珍宝莲花事业之象征，
从四种珍宝中显现之身，
向四种姓之佛塔献上供养。
南方瞻洲珍宝坛城中，
智慧无量，以慈悲相连之身，
自生化身之大佛塔，
向如意自然成就者献上供养。
西方极乐莲花坛城中，
以方便之差别，示现舍利之身，
无与伦比，不可思议之佛塔，
向奇妙声誉之法界献上供养。
北方桑耶（公元767-779年建成，位于今西藏山南地区扎囊县境内）如意坛城中，
方便与智慧明亮，供养之遗物，
功德珍宝堆砌之佛塔，
向三界安乐兴盛之灯献上供养。
东方身相智慧坛城中，
慈氏引导轮回之舍利身，
慈爱具足福德之宝藏佛塔，
向究竟圆满雍仲献上供养。
初级座垫四念住，
随念身心感受与诸法，
共同与各自之特征现前证悟，
向生起明辨之智慧献上供养。
二级座垫四正断，
不生罪恶，断除不善之法，
生起善法，圆满二资粮，
向远离分别之习气献上供养。
三级座垫四神足，
欲、心、精进与观择等，
以具足断除之精进的神通，
向无碍利生事业献上供养。
四级座垫五根，
信、精进、念、禅定之根，
智慧之根，自在掌握佛法。

【英语翻译】
Also acceptable,
May the glory of the high heavens and the supreme bliss of liberation be attained,
I prostrate and praise those who possess the foundation of virtues, and offer worship.
Wisdom and merit complete, the three bodies spontaneously accomplished,
Conquering the four maras, possessing the six qualities, not abiding in nirvana,
With compassionate emanations, drying up the mud of samsara,
I offer worship to the Buddhas of the ten directions.
Immaculate nectar, destroying the diseases of samsara,
The ultimate meaning, without object, the cause of the arising of the Sugatas,
The sun of wisdom, destroying the darkness of ignorance,
I offer worship to the Dharma that has become the noble path.
Loving-kindness and compassion, joy and equanimity,
The Sugata's precious lotus, the symbol of activity,
The body manifested from the four precious things,
I offer worship to the stupas of the four castes.
In the precious mandala of Jambudvipa in the south,
The body of immeasurable wisdom connected with compassion,
The great stupa of self-arisen emanation,
I offer worship to the spontaneously accomplished wish-fulfilling one.
In the lotus mandala of Sukhavati in the west,
Showing the relics as a body with different methods,
The incomparable, inconceivable stupa,
I offer worship to the realm of the Dharma of wonderful fame.
In the Samye (built in 767-779 AD, located in present-day Zhanang County, Shannan Prefecture, Tibet) wish-fulfilling mandala in the north,
Methods and wisdom are clear, relics of offering,
The stupa piled up with precious qualities,
I offer worship to the lamp of happiness and prosperity in the three realms.
In the eastern body-form wisdom mandala,
The relics of Maitreya guiding samsara,
The stupa of loving-kindness, the treasure of merit,
I offer worship to the ultimate, perfect Yungdrung.
The first seat, the four mindfulnesses,
Remembering the body, mind, feelings, and phenomena,
Realizing the common and individual characteristics,
I offer worship to the wisdom that generates knowledge.
The second seat, the four right abandonments,
Not creating sins, abandoning non-virtuous dharmas,
Generating virtuous dharmas, perfecting the two accumulations,
I offer worship to the freedom from the imprints of conceptualization.
The third seat, the four legs of miraculous power,
Desire, mind, discernment, and diligence,
With the miraculous power of possessing the effort of abandonment,
I offer worship to the unobstructed activities for the benefit of beings.
The fourth seat, the five faculties of appearance,
The faculties of faith, diligence, mindfulness, and samadhi,
The faculty of wisdom, mastering the Dharma.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་དགུ་དགེ་རྩ་སྤྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །འགྱུར་མེད་བུམ་རྟེན་འདེབས་པའི་སྟོབས་ལྔ་སྟེ། །དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ཟིལ་གྱིས་ནོན། །མཐུ་དབང་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །བུམ་པ་མངོན་འཕགས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །བྲན་དང་ཆོས་འབྱེད་བརྩོན་འགྲུས་དགའ་བ་དང༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་དང་ཏིང་འཛིན་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས། །འགྲུབ་འགྱུར་ཐོགས་པ་མེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཁ་ཁྱེར་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ལྟ་དང་རྟོག་དང་ངག་དང་ལས་ཀྱི་མཐའ། །འཚོ་དང་རྩོལ་དང་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །འཕགས་པའི་ལམ་ནས་འཇུག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྲོག་ཤིང་མཁྱེན་པ་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྩལ་མཆོག་གིས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་འཛིན་པའི་མཆོག་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་དོན་ཀུན་རིག་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་སྟོབས་བཅུ་ཉེར་གཞག་གསུམ། །ཤེས་རབ་སྤྱན་ལྡན་ཐབས་ཆེན་མངོན་གཟིགས་ཏེ། །ཤེས་བྱའི་བག་ཆགས་སྦྱངས་པས་ཐོགས་པ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །ཆར་ཁེབས་སྐྱབས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། །གདུལ་བྱའི་དུས་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མཁྱེན་ནས། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་རབ་བརྩོན་པ། །ཕྱི་མཐར་ཡུན་རིང་བཞུགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དད་བརྩོན་ཤུགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་སེམས་བཏུད་དེ། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའི་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔ་དང༌། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་དང༌། །སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱི་མཐར་གཞན་དོན་མཛད། །སྐྱེ་འགག་
མེད་པའི་དོན་གྱིས་བློ་སྦྱངས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །རྣམ་གྲོལ་ཐར་ལམ་མགོན་དུ་རབ་བརྩོན་པ། །ཟུང་བཞི་ཡང་བརྒྱད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས། །རྟེན་འབྲེལ་དོན་ཀུན་རིག་པས་རང་སངས་རྒྱས། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །དགེ་བ་བཅུས་བསྐྱེད་སྐལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཞིང༌། །ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་ངན་སོང་མཐའ་སྤངས་ཤིང༌། །རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །རྡོ་རིངས་ཐེམ་སྐས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང༌། །གདུགས་དང་བ་དན་དར་གྱི་ཅོད་ཕན་དང༌། །པདྨ་ཉི་ཟླ་སིལ་སྙན་ལྷ་རྫས་ཀྱིས། །ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་དམིགས་པ་དག་པར་མཆོད། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཐུས་བསྒྱུ

【汉语翻译】
对于欲求如意善资行供养，
以不变宝瓶为基五力生。
信与精进忆念及禅定力，
以慧力伏烦恼敬献供养。
神通自在成就者敬献供养，
宝瓶显增菩提七支分。
择法精进喜乐与轻安，
禅定舍念成就无碍敬献供养。
开启圣道八支分要义，
正见正思正语正业边，
正命正勤正念正定力，
趣入圣道者敬献以供养。
命脉乃是十智之体性，
以方便慧定力胜技艺，
执持正法甘露胜中胜，
于慧义诸法明了敬献供养。
十三法轮十力及三近住，
具慧眼者大方便现证悟，
净除所知习气故无碍，
圆满智慧者敬献以供养。
如伞巨护大悲之体性，
知晓所化时机与心续，
极力饶益世间诸有情，
祈请长久住世敬献供养。
以信精进力身语意调伏，
精进猛利五种珍宝物，
以及五大种所成之佛塔，
舍利灵骨等众敬献以供养。
身语意之化身诸佛子，
以神通力于后行他利，
于无生灭之义修练心，
于诸菩萨众敬献以供养。
极力勤于解脱道怙主，
四双八辈有学圣者众，
以智慧明了缘起诸法义，
于诸圣贤僧众敬献供养。
十善所生具缘之佛刹，
四梵住舍弃恶趣之边际，
以神通力成办有情之义，
于世间护法众敬献供养。
石阶梯级摩羯幢胜幢，
伞盖幡旗绸缎顶髻等，
莲花日月铙钹天物等，
如梵天乐音清净而供养。
以禅定咒及手印之威力转变。

【英语翻译】
Offerings to those who use the desired virtues,
The five strengths that establish the unchanging vase base:
Faith, diligence, mindfulness, and the strength of samadhi,
Subdue afflictions with the strength of wisdom.
Offerings to those who have manifested power and authority.
The seven limbs of enlightenment, the vase manifest and sublime:
Servitude, discernment of dharma, diligence, joy,
Perfect tranquility, samadhi, and equanimity.
Offerings to those who achieve without obstruction.
The eight limbs of the noble path that lead the way:
View, thought, speech, and the limit of action,
Livelihood, effort, mindfulness, and samadhi.
Offerings to those who enter the noble path.
The essence of the ten knowledges,
With skillful means, wisdom, samadhi, and supreme skill,
The supreme holder of the nectar of the sacred Dharma,
Offerings to those who know all the meanings of wisdom.
The thirteen wheels, ten strengths, and three close placements,
Possessing the eye of wisdom, great skillful means, manifest realization,
Having purified the imprints of knowable things, without obstruction,
Offerings to those who are endowed with perfect wisdom.
A great protector like an umbrella, the essence of compassion,
Knowing the time of those to be tamed and the continuum of their minds,
Extremely diligent in benefiting all beings in the world,
Offerings to those who dwell long into the future.
Subduing body, speech, and mind with the force of faith and diligence,
The five precious things of fierce diligence,
And the stupas made of the five elements,
Offerings to the relics of the body and remains.
The sons of the Victorious One, emanated from body, speech, and mind,
Acting for the benefit of others in the future with the power of miracles,
Training the mind with the meaning of no birth and death,
Offerings to all the Bodhisattvas.
Extremely diligent as protectors of the path of liberation,
The assembly of noble individuals, the four pairs and eight types,
Self-enlightened by knowing all the meanings of dependent origination,
Offerings to the assembly of noble Sangha.
The Buddha-fields of good fortune created by the ten virtues,
Having abandoned the extremes of bad migrations with the four Brahma abodes,
Acting for the benefit of beings with the power of miracles,
Offerings to the assembly of world protectors.
Stone pillars, staircases, makara banners, and victory banners,
Umbrellas, banners, silk canopies,
Lotuses, suns, moons, cymbals, and divine substances,
Offerings purely aimed like the music of Brahma.
Transformed by the power of samadhi, mantras, and mudras.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ། །ཡོན་ཆབ་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༌། །མེ་ཏོག་དམ་པ་བཤོས་གཙང་མཉེས་པའི་མཆོག །མཆོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བགྱི། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་གྲུབ་པའི་རྫས། །ཀུན་བཟང་རྣམ་དག་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གིས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་མཆོད་པར་བགྱི། །སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། །འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་སླང་དུ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མས་མཚན་པའི་སྐྱོན་སྤངས་ཏེ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་རྗེས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་མཆོད་འོས་བླ་མ་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་ཕྱག་བགྱིས་བསྟོད་དང་བསྐུར་བའི་མཐུས། །སྔོན་བསགས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །འགྲོ་དྲུག་ཚོགས་རྫོགས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །འཕགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་མཆོད་རྟེན་ཨརྒྷ་གསོལ་བ། མཆོད་རྟེན་སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ནི། །འོག་གི་རྨང་བཏིང་ཡེ་ཤེས་བཞི། །གྱེན་དུ་ཁྲི་འཕང་རྣམ་ཐར་གསུམ། །ཆགས་མེད་པདྨའི་གདན་སྟེངས་སུ། །བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །གསེར་གྱི་བྲེ་ཕུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །སྲོག་ཤིང་དྲང་སྲོང་བླ་ན་མེད། །འཁོར་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད། །འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་འདིར། །
བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཤམས་ནས། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྒའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །སྐུ་ཡི་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་རྟེན་གསུང་གི་ཆ་ལུགས་ནི། །མན་ངག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད། །བཟླས་བརྗོད་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་བརྗོད། །དོན་དམ་སྒྲ་སྐད་ཡུལ་ལས་འདས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་འདིར། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཤམས་ནས། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །གསུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཆོད་རྟེན་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །དཔེ་མེད་བསམ་ཡས་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཏིང་འཛིན་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་སྣ་ཚོགས་རྟོགས། །ཤེས་རབ་ཡིན་བས་མཁྱེན་པར་རྟོགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་དམ་སེམས་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་འདིར། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཤམས་ནས། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེ

【汉语翻译】
第一品。
供水、焚香、明灯、香水等，
殊胜妙花、洁净美食，悦意之极。
以供品五种之聚，令您欢喜。
以实物所供及意幻所化之，
超世间及世间成就之物，
以普贤清净供养之云团，
观想充满虚空而作供养。
为从三有轮回泥潭中解脱，
为成办利生事业而圆满誓愿，
以智慧日所照耀，遣除过失，
祈请以慈悲之心纳受供养。
诸佛舍利及应供上师们，
迎请、顶礼、赞颂及供养之威力，
令往昔所积业障悉皆清净，
愿六道众生圆满二资粮，现前成佛！
于圣者之塔，献供塔之濯足水。
塔之身像之形相为：
下方之基石为四智，
向上之台阶为三解脱，
于无染莲花之座上，
圆满宝瓶乃正法之主，
黄金宝顶光芒四射，
命杆正直无上，
十三法轮乃八种智慧，
燃烧金刚乃五种智慧，
吉祥光辉庄严之此宫殿，
陈设无上供养之庄严。
如恒河之水长流不息，
此濯足水之流亦不断绝。
于所有身之佛塔前，
献上此吉祥之供养，
祈请以慈悲垂念而纳受。
塔之语之形相为：
宣说口诀密咒之精髓，
念诵十二部经典，
胜义音声超越境域。
吉祥光辉庄严之此宫殿，
陈设无上供养之庄严。
如恒河之水长流不息，
此濯足水之流亦不断绝。
于所有语之佛塔前，
献上此吉祥之供养，
祈请以慈悲垂念而纳受。
塔之意之体性为：
无与伦比，不可思议，如虚空般广大，
以禅定故，一切皆明了，
以智慧故，了知种种，
以般若故，通达一切。
以遍知故，任运成就，
胜义心识超越境域。
吉祥光辉庄严之此宫殿，
陈设无上供养之庄严。
如恒河之水长流不息，
此濯足水之流亦不断绝。
于意之佛塔

【英语翻译】
Verse 1.
Offering water, incense, lamps, and fragrant water,
Supreme sacred flowers and pure, pleasing food.
I delight you with a gathering of the five offerings.
Substances actually obtained and those emanated by the mind,
Objects of the world that has passed and the world that has arisen,
With clouds of Samantabhadra's pure offerings,
I offer, visualizing them filling the sky.
To liberate from the mud of the three realms of samsara,
And to fulfill the vows to accomplish the benefit of beings,
Having dispelled faults marked by the sun of wisdom,
I request you to accept the offerings with loving compassion.
Relics of the Victorious Ones and worthy-of-offering lamas,
Through the power of inviting, prostrating, praising, and honoring,
May all obscurations of previously accumulated karma be purified,
And may the six kinds of beings perfect the accumulations and manifestly attain Buddhahood!
Offering Argha to the Stupa of the Noble Ones.
The form of the Stupa's body is:
The foundation below is the four wisdoms,
Above, the steps are the three liberations,
Upon a seat of stainless lotus,
The round vase is the lord of Dharma,
The golden spire radiates light,
The life-tree is the upright, unsurpassed one,
The thirteen wheels are the eight wisdoms,
The blazing vajra is the five wisdoms,
In this glorious and auspicious celestial palace,
Having arranged the ornaments of unsurpassed offerings,
Like the continuous flow of the Ganges River,
May the flow of argha never cease.
To all the Stupas of the body,
I offer this auspicious offering,
I request you to accept it with compassion.
The form of the Stupa's speech is:
The essence of secret mantras is spoken,
The twelve scriptures are recited,
The ultimate sound transcends realms.
In this glorious and auspicious celestial palace,
Having arranged the ornaments of unsurpassed offerings,
Like the continuous flow of the Ganges River,
May the flow of argha never cease.
To all the Stupas of speech,
I offer this auspicious offering,
I request you to accept it with compassion.
The nature of the Stupa's mind is:
Incomparable, inconceivable, vast as the sky,
Because it is samadhi, everything is clear,
Because it is wisdom, it understands various things,
Because it is prajna, it comprehends knowledge.
Because it is omniscient, it is spontaneously accomplished,
The ultimate mind transcends realms.
In this glorious and auspicious celestial palace,
Having arranged the ornaments of unsurpassed offerings,
Like the continuous flow of the Ganges River,
May the flow of argha never cease.
To the Stupa of the mind

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཐམས་ཅད་ལ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བླ་མེད་མཆོད་རྟེན་ཆ་ལུགས་ནི། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྲིད་རྩེ་ནས། །ཙིནྟཱ་མ་ཎི་ཡེ་ཤེས་བཞི། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་འདིར། །བླ་མེད་མཆོད་པའི་རྒྱན་བཤམས་ནས། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཡིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཆ་ལུགས་ནི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་རྒྱ་མཚོའི་མཇིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སྤྱི། །སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་གསལ། །ཡིད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ།།
རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་རྨད་པོ་ཆེ། །མཚན་མའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་བསལ་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་ཐུགས་ལྡན། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །རང་བཞིན་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཏིང་འཛིན་སྐུ། །བྱམས་ཤིང་སྙོམས་པ་ཀུན་གྱི་མགོན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐྱོ་དུབ་མེད། །ནུབ་བྱང་རྒྱལ་པོ་མིག་ནད་སེལ། །དཔལ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །སྤྲུལ་པའི་མཆོད་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ། །བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །གཟུགས་བརྙན་མཆོད་རྟེན་ཤེས་རབ་སྐུ། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་དང་གཤིན་རྗེའི་འཁོར། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །གནོད་སྦྱིན་མ་རུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཟི་བྱིན་མདངས་སྟོབས་འཇོམས་མཛད་ཅིང༌། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་རྒྱུ་སྲོང་གཅོད། །གཟུགས་བརྙན་མཆོད་རྟེན་བཞུགས་དགུ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་འདིར། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ཨརྒྷའི་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་དེ། །བླ་མེད་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །འཕགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་བསྟོད་པ། །རང་འབྱུང་འདྲེན་པ་དཔའ་པོ་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀ་ཐུབ་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་སྣོད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་གནས་མཆོག་བཞུགས་པ། །བང་རིམ་རི་རབ་ལྟ་བུའི་ཁྲི་འཕང་ལ། །བུམ་རྟེ

【汉语翻译】
于一切处，献上吉祥供养，恳请以慈悲心纳受。无上佛塔之形制，从珍宝闪耀之顶端，如意宝四种智慧，于此吉祥庄严之宫殿，陈设无上供养之庄严，如恒河之水流般，奉献浴足之水不断绝，献上无上之供养，恳请以慈悲心纳受。意之佛塔之形制，虚空之界与大海之颈，菩提心之佛塔总集，显现而空，空而明。于意之佛塔一切处，如恒河之水流般，奉献浴足之水不断绝，献上吉祥之供养，恳请以慈悲心纳受。
自性佛塔智慧身，慈悲之加持甚稀有，完全消除有相之痛苦，对众生怀有慈爱之心。于此吉祥庄严之宫殿，如恒河之水流般，奉献浴足之水不断绝，于自性佛塔一切处，献上无上之供养，恳请以慈悲心纳受。化身佛塔禅定身，慈爱且平等，为一切之怙主，大慈大悲无疲厌，消除西北国王之眼疾。于此吉祥庄严之宫殿，如恒河之水流般，奉献浴足之水不断绝，于化身佛塔一切处，献上无上之供养，恳请以慈悲心纳受。形象佛塔智慧身，降伏魔之军队与阎罗之眷属，罗刹之众与非天，所有凶恶之夜叉，其威严光芒力量，断除众多夜叉之命脉。于形象佛塔九处安住，于此吉祥庄严之宫殿，如恒河之水流般，奉献浴足之水不断绝，献上无上之供养，恳请以慈悲心纳受。赞颂圣者之佛塔，自生导师勇士天中天，世尊释迦牟尼佛身舍利之容器，三界之供养处至尊所居之处，如须弥山般层层叠叠之基座上，宝瓶

【英语翻译】
To all places, I offer this auspicious offering. Please accept it with your compassion. The form of the unsurpassed stupa is: From the summit of the radiant jewel, the four wisdoms of the Cintamani (梵文：चिन्तामणि，梵文罗马拟音：Cintāmaṇi，藏文：ཙིནྟཱ་མ་ཎི།，汉语字面意思：如意宝), In this auspicious and glorious palace, having arranged the adornments of the unsurpassed offering, like the flow of the Ganges River, the stream of Argha (梵文：अर्घ，梵文罗马拟音：Argha，藏文：ཨརྒྷ།，汉语字面意思：浴足水) is also uninterrupted. I offer this unsurpassed offering. Please accept it with your compassion. The form of the mind's stupa is: The realm of space and the neck of the ocean, the entirety of the Bodhicitta stupa, appearing and empty, empty and clear. To all the mind's stupas, like the flow of the Ganges River, the stream of Argha (梵文：अर्घ，梵文罗马拟音：Argha，藏文：ཨརྒྷ།，汉语字面意思：浴足水) is also uninterrupted. I offer this auspicious offering. Please accept it with your compassion.
The self-nature stupa, the wisdom body, the blessing of compassion is exceedingly rare, completely eliminating the suffering of characteristics, possessing loving-kindness for sentient beings. In this auspicious and glorious palace, like the flow of the Ganges River, the stream of Argha (梵文：अर्घ，梵文罗马拟音：Argha，藏文：ཨརྒྷ།，汉语字面意思：浴足水) is also uninterrupted. To all the self-nature stupas, I offer this unsurpassed offering. Please accept it with your compassion. The emanation stupa, the body of Samadhi (梵文：समाधि，梵文罗马拟音：Samādhi，藏文：ཏིང་འཛིན།，汉语字面意思：禅定), loving and impartial, is the protector of all, great compassion without weariness, eliminating the eye disease of the northwest king. In this auspicious and glorious palace, like the flow of the Ganges River, the stream of Argha (梵文：अर्घ，梵文罗马拟音：Argha，藏文：ཨརྒྷ།，汉语字面意思：浴足水) is also uninterrupted. To all the emanation stupas, I offer this unsurpassed offering. Please accept it with your compassion. The image stupa, the wisdom body, subduing the army of demons and the retinue of Yama (梵文：यम，梵文罗马拟音：Yama，藏文：གཤིན་རྗེ།，汉语字面意思：阎罗), the assembly of Rakshasas (梵文：राक्षस，梵文罗马拟音：Rākṣasa，藏文：སྲིན་པོ།，汉语字面意思：罗刹) and Asuras (梵文：असुर，梵文罗马拟音：Asura，藏文：ལྷ་མ་ཡིན།，汉语字面意思：非天), all the malevolent Yakshas (梵文：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，藏文：གནོད་སྦྱིན།，汉语字面意思：夜叉), destroying their splendor, radiance, and power, cutting off the life force of many Yakshas (梵文：यक्ष，梵文罗马拟音：Yakṣa，藏文：གནོད་སྦྱིན།，汉语字面意思：夜叉). In the nine abodes of the image stupa, in this auspicious and glorious palace, like the flow of the Ganges River, the stream of Argha (梵文：अर्घ，梵文罗马拟音：Argha，藏文：ཨརྒྷ།，汉语字面意思：浴足水) is also uninterrupted. I offer this unsurpassed offering. Please accept it with your compassion. Praising the stupa of the Noble One, the self-born guide, the hero, the god of gods, the container of the relics of the Blessed Shakyamuni (梵文：शाक्यमुनि，梵文罗马拟音：Śākyamuni，藏文：ཤཱཀ་ཐུབ།，汉语字面意思：释迦牟尼) Buddha's body, the supreme object of offering in the three realms resides, on the tiered base like Mount Meru (梵文：मेरु，梵文罗马拟音：Meru，藏文：རི་རབ།，汉语字面意思：须弥山), the vase

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་པདྨ་བུམ་བཟངས་སྙིང་པོ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིད་བཞིན་སྐུ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པས་བརྒྱ་བྱིན་ལུས་དག་ཅིང༌། །མཐར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པ། །ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་མཐུ་ཆེན་བཞུགས། །བུམ་པ་དབྱིབས་ལེགས་སྲོག་ཤིང་དྲང་བརྟན་ལ། །འཁོར་ལོ་གདུགས་ཕྲེང་རིམ་པས་འགེགས་པའི་སྟེང༌། །འོད་སྟོང་ཉི་དབྱིབས་ཆར་ཁེབས་གདུགས་བྲིས་
ཏེ། །ཟླ་བ་དྲིལ་བུ་ཅོད་ཕན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང༌། །ཕྲེང་བ་ཐེམ་སྐས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བརྒྱན། །རྒྱན་ལ་རྒྱན་བཀོད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །ཆོས་བཟངས་རྣམ་སྣང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཞལ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བལྟ་བས་མི་ངོམས་ཁྱོད། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལགས་ཏེ། །རྣམ་རྟོག་བྲལ་བས་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་རྨང་གི་ཁྲི་འཕང་བརྟན། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་ཁྲི་འཕང་གཉིས་པ་ལེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ནང་བཞི་ཁྲི་འཕང་གསུམ་པ་དགེ །དབང་པོ་ལྔ་ཡི་ཁྲི་འཕང་བཞི་པ་བཟང༌། །བུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བུམ་རྟེན་སྟོབས། །བྲེ་ལེགས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །སྲོག་ཤིང་ཤེས་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་གདུགས་ཕྲེང་བཅུ། །གདུགས་ཕྲེང་མ་འདྲེས་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་གསུམ། །ཐུགས་རྗེ་འཕགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཁེབས་ལྡིང༌། །བླ་མེད་གོ་འཕང་གདུགས་ཀྱི་གནམ་འཕང་མཐོ།། འཇིག་རྟེན་མུན་སེལ་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་གསལ། །ཚངས་པའི་གསུང་གི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྙན་འཁྲོལ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར། །བདེན་བཞི་ཕན་འདོགས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བཞི་བཙུན། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཟང༌། །སྐྱོན་བྲལ་བསྲུང་བའི་ངོས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་མཛེས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བ་དན་སྤ། །བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་གྲགས། །མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་རྡོ་རིངས་སེང་གེ་བརྗིད། །འདི་འདྲའི་དམ་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་རྣམས། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་མཆོད་རྟེན་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཚོན་བཀྱེ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཁ་དོག་དབྱིབས་སུ་བསྒྱུར། །དཔལ་གནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཆེན་པོ་པ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་ཚུལ། །དཔལ་འབྱུང་ཀ་ནི་ཀ་དང་རབ་འབྱུང་ཚུལ། །བསོད་ནམས་ཕུང་པོས་ཡུལ་ཁམས་བྱིན་ཆགས་ཤིང༌། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད། །ས་བཅུའི་རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པའི་གཙུག་གི་རྒྱན། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །རི་ལུང་ནགས་ཚལ་ཆུ་ཀླུང་མཁའ་གནས་པའི

【汉语翻译】
莲花宝瓶贤妙心要者，
二资圆满之果如意身。
顶礼供养得帝释身清净，
终获正法之王之身。
功德聚之身舍利具大威力，
宝瓶形状端正命树直且稳。
轮伞幡幢次第遮盖之上，
光芒万道日形伞盖绘。
明月铃铛宝顶守护世间，
花鬘阶梯胜幢宝幡严饰。
饰上再饰乃世间一切之庄严，
善妙法界，遍照一切相。
殊妙之色，百看不厌汝。
乃是圆满智慧聚之法身，
离诸分别，乃一切功德之基。
正念安住，稳固根基之法座，
精进正行，第二法座极善妙。
四种神变，第三法座吉祥。
五根之第四法座贤妙，
宝瓶菩提分，宝瓶依处力。
量好圣者八支道，
命树十智十力十伞幢。
伞幢不杂，三种正念住。
慈悲圣法之伞盖飞扬，
无上果位伞之天幡高。
遣除世间黑暗智慧月光明，
梵天之语铃铛声悦耳。
圆满菩提绸缎宝顶飞舞，
四谛饶益，四大天王守护。
戒律蕴之鲜花花鬘妙，
无过守护之墙阶梯美。
转法轮之宝幡飘扬，
摧毁四魔之摩羯胜幢响。
四无畏之石狮雄伟，
如是殊胜妙法稀有奇妙。
以方便悲心幻化为佛塔之相，
如于虚空着色一般，
功德差别转为颜色形状。
具德处珍宝生处大者，
三世诸佛之佛塔舍利相。
吉祥生迦腻色迦及胜生相，
福德聚令国土增吉祥，
圆满佛陀化身之事业。
十地之补处，慈氏之顶严，
三宝之大本体者，
山谷森林河流虚空所居之

【英语翻译】
The essence of the lotus vase of excellence is:
The body of wish-fulfilling fruit, perfecting the two accumulations.
By prostrating and offering, one's body becomes pure like Indra,
And ultimately attains the body of the king of Dharma.
The relics of the body, a collection of qualities, reside with great power.
The vase is well-shaped, with a straight and stable life-tree.
Above, a wheel, parasol, and rows of banners successively cover it,
With a thousand rays of light, a sun-shaped parasol is painted.
The moon, bell, and crest jewel protect the world.
A garland, ladder, victory banner, and pennants adorn it.
Adorned upon adornment, it is the adornment of all the world.
The excellent Dharma realm, the face of all aspects.
Your form is so extraordinary that one never tires of beholding it.
You are the Dharmakaya, the perfection of the collection of wisdom,
Free from conceptualization, the basis of all qualities.
Mindfulness and close placement, the foundation of a stable throne.
Diligent effort, the second throne is excellent.
The four miraculous powers, the third throne is auspicious.
The five faculties, the fourth throne is excellent.
The vase is the support of the limbs of enlightenment, the power of the vase.
The well-measured eight limbs of the noble path,
The life-tree is the ten knowledges, ten powers, and ten parasol banners.
The parasol banners are unmixed, the three mindfulnesses.
The umbrella of Dharma of the compassionate noble ones soars,
The supreme state of attainment, the sky banner of the umbrella is high.
The wisdom moon dispels the darkness of the world, shining brightly.
The melodious sound of the Brahma's speech bell resounds.
The perfect enlightenment, the silk crest jewel flutters.
The four truths benefit, the four guardians of the world are virtuous.
The heap of morality, the flower garland is excellent.
The ladder of the faultless protective face is beautiful.
The pennants of turning the wheel of Dharma flutter,
The victory banner of the makara subduing the four maras resounds.
The stone lions of the four fearlessnesses are majestic.
Such wonderful and amazing sacred Dharma,
Skillfully and compassionately transforms into the form of a stupa.
Like applying colors to the realm of the sky,
The distinctions of qualities are transformed into colors and shapes.
The glorious place, the great source of jewels,
The stupa relic form of the Buddhas of the three times.
The auspicious origin, Kaniska, and the excellent origin form,
With heaps of merit, the land becomes blessed,
Accomplishing the deeds of the Buddha's emanation.
The representative of the ten bhumis, the crown jewel of Maitreya,
The great essence of the Three Jewels,
Of mountains, valleys, forests, rivers, and those dwelling in the sky

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་ཚོགས་དད་པས་གནམ་ས་ཀུན་ནས་དཀྲིགས། །སྡོམ་བརྩོན་རྒྱལ་སྲས་འཁོར་བཞི་
ཁྱིམ་བདག་དང༌། །དབུས་མཐའི་རྒྱལ་ཁམས་མི་ཚོགས་ཀུན་འདུས་ནས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྤེལ་ལེགས་མཛེས་པ་དང༌། །ཙནྡན་དྲི་བཤོས་མར་མེ་རོལ་མོར་བཅས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་དབྱངས་བསྟོད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལྷབ་ལྷུབ་བརྒྱན། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ། ཤར་ཕྱོགས་ན་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང༌། །ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ན་ནི་མིག་མི་བཟང༌། །བྱང་ཕྱོགས་ན་ནི་ཀུ་བེ་ར། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བཞི་དག །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་ལྡན་པ། །ཕྱོགས་བཞི་དག་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཕ་རོལ་དགྲ་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོམས། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཐུལ་བར་དཀའ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན་ཞིང་འོད་དང་ལྡན། །ཁ་དོག་ལྡན་ཞིང་གྲགས་དང་ལྡན། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་ལྷ་མིན་དང༌། །ལྷ་ཡི་གཡུལ་ཡང་མྱོང་བར་བྱེད། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། ཆོས་ཐོས་པ། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ་བསྟན་པ་བསྲུང་པ། ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ། བུ་དང་བཅས། ཚ་བོ་དང་བཅས། སྤུན་དང་བཅས། བློན་པོ་དང་བཅས། སྡེ་དཔོན་དང་བཅས། མདག་པ་དང་བཅས། ཕོ་ཉ་དང་བཅས། གཡོག་དང་བཅས། འཁོར་དང་བཅས་པ་རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞམ་འབྲིང་མཛད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དམ་པའི་ཆོས་སྤེལ་བ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། རིགས་བཞི་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྦ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་པ་དང༌། ཆད་པ་སྤང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང༌། དུག་གཞིལ་བ་དང༌། དུག་བསད་པ་དང༌། མཚམས་བཅད་པ་
དང། ས་བཅིང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལོ་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ་བར་ཤོག །སྟོན་བརྒྱ་དག་ནི་མཐོང་བར་ཤོག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པ། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ།

【汉语翻译】
诸天神众以虔诚之心，令天地间充满。
持戒精进的四种眷属，即在家的居士等。
中央和边陲的各方国土，所有民众都聚集于此。
以鲜花花环相互赠送，增添美好庄严。
伴随着旃檀香、香水、酥油灯和乐器。
以吉祥的歌声和赞颂来表达敬意。
以伞盖、胜幢和幡旗飘扬作为庄严。
以身语意三门恭敬地进行供养。
对四大天王进行供养和赞颂：
东方是持国天。
南方是增长天。
西方是广目天。
北方是多闻天（梵文，Kubera，梵文罗马拟音，Kubera，字面意思：俱毗罗）。
这四大天王，
是守护世间的著名神祇。
守护着四方。
他们是大神，具有强大的力量。
彻底摧毁敌对的敌人。
他人无法战胜，难以征服。
具有神通，并充满光明。
具有色彩，并充满名声。
神通广大，并且经历过阿修罗
以及天神之间的战争。
对于那些伟大的神祇，
献上供养，并顶礼膜拜。
四大天王，伟大的神祇，具有誓言，见过佛陀，听闻佛法，依止僧团，守护教法，是天神和人类的庇护者，与儿子们在一起，与孙子们在一起，与兄弟们在一起，与大臣们在一起，与首领们在一起，与管事们在一起，与使者们在一起，与仆人们在一起，与眷属们在一起，恒常作为三宝的侍从，守护佛陀的教法，弘扬神圣的佛法，守护比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷等四众眷属，以及国王、大臣、四种姓、国家、地区、村庄、城市、寺庙、佛塔和一切众生。
祈请您们守护！
进行隐藏和完全的保护，完全的摄受，完全的养育，带来和平与安乐，消除刑罚，消除武器，化解毒药，杀死毒物，设置结界，
进行土地的封印。
祈愿众生能够活到一百岁！
祈愿能够见到一百个秋天！
赞颂和供养十方守护者：
自在者，持金刚的本尊。
天神之王，鬼怪的主宰。
东方与鬼怪的眷属们。

【英语翻译】
The assembly of gods fills the heavens and earth with faith.
The fourfold retinue of disciplined, diligent royal sons and householders.
From the central and outlying kingdoms, all the people gather.
Adorned with beautiful garlands of flowers exchanged among them.
Accompanied by sandalwood incense, fragrant waters, butter lamps, and music.
With auspicious songs and praises, they express reverence.
Adorned with fluttering umbrellas, victory banners, and flags.
With body, speech, and mind, I respectfully make offerings.
Offering and praising the four great kings:
In the east is Dhṛtarāṣṭra.
In the south is Virūḍhaka.
In the west is Virūpākṣa.
In the north is Kubera (藏文，ཀུ་བེ་ར།，梵文天城体，कुबेर，梵文罗马拟音，Kubera，汉语字面意思：俱毗罗).
These four great kings,
Renowned protectors of the world,
Protect the four directions.
They are great deities with immense power,
Thoroughly destroying hostile enemies.
Invincible to others, difficult to subdue.
Endowed with magical abilities and filled with light.
Endowed with color and filled with fame.
Greatly powerful and having experienced the battles of asuras
And even the gods.
To those great beings,
I offer worship and prostrate.
The four great kings, great beings, possessors of vows, having seen the Buddha, having heard the Dharma, relying on the Sangha, protecting the teachings, being protectors of gods and humans, together with sons, together with grandsons, together with brothers, together with ministers, together with leaders, together with managers, together with messengers, together with servants, together with retinues, constantly serving the Three Jewels, protecting the Buddha's teachings, propagating the sacred Dharma, protecting the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen, as well as kings, ministers, the four castes, countries, regions, villages, cities, monasteries, stupas, and all beings.
I beseech you to protect!
To conceal and completely protect, completely embrace, completely nurture, bring peace and well-being, eliminate punishments, eliminate weapons, dissolve poisons, kill toxins, establish boundaries,
And seal the land.
May beings live for a hundred years!
May they see a hundred autumns!
Praising and offering to the ten directional guardians:
The powerful one, the deity who holds the vajra.
The king of gods, the master of demons.
To the eastern direction, together with the assembly of demons.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་བསྲེག་བྱ་བཞེས་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །བརྣབ་སེམས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་ཐོགས་པའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ལྷོ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །སྣ་ཚོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །བདེན་པ་བསྲུང་བ་གདོན་གྱི་བདག །ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ། །ཚིག་བསྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །རླུང་མཚམས་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས། །ནོར་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །དབང་ལྡན་གདོན་གྱི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འོག་གི་ཀླུ་དང་ས་ཡི་ལྷ། །ས་འཛིན་དང་ནི་ལག་ཆེན་དང༌། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཟླ་བ་ཉི་མ་གཟའ་ཆེན་དང༌། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཅན་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ། ཆོས་ཐོས་པ། དགེ་འདུན་ལ་བརྟེན་པ། བསྟན་པ་བསྲུང་བ། ལྷ་དང་མིའི་མགོན་མཛད་པ། བུ་དང་བཅས་པ། ཚ་བོ་དང་བཅས་པ། སྤུན་དང་བཅས་པ། བློན་པོ་དང་བཅས་པ། སྡེ་དཔོན་
དང་བཅས་པ། མངག་པ་དང་བཅས་པ། ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ། གཡོག་དང་བཅས་པ། འཁོར་དང་བཅས་པ། རྟག་ཏུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཞམ་འབྲིང་མཆོད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ། དམ་བའི་ཆོས་སྤེལ་བ། དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང། དགེ་བསྙེན་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བློན་པོ་དང༌། རིགས་བཞི་དང༌། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་དང༌། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། མཆོད་རྟེན་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྦ་བ་དང་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བ་དང༌། ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་སུ

【汉语翻译】
供养并且敬礼，以火焚烧祭品的诸神，部多之王，鬼魅之主，以及贪婪心鬼魅的眷属们，供养并且敬礼。阎罗手持棍棒的诸神，玛莫之王，鬼魅之主，以及南方鬼魅的眷属们，供养并且敬礼。远离真理的吉祥天，罗刹之王，鬼魅之主，以及各种鬼魅的眷属们，供养并且敬礼。手持绳索的水神，守护真理的鬼魅之主，以及西方鬼魅的眷属们，供养并且敬礼。风即是执持生命的诸神，守护誓言的鬼魅之主，以及风际方位的鬼魅们，供养并且敬礼。夜叉手持棍棒，守护财富的鬼魅之主，以及北方鬼魅的眷属们，供养并且敬礼。具有权力的引导之神，障碍之王，鬼魅之主，以及具权鬼魅的眷属们，供养并且敬礼。下方的龙和土地神，持地以及大手，以及知晓誓言的诸神们，供养并且敬礼。上方的所有神众，以及月亮、太阳、大行星，以及行星和星宿们，供养并且敬礼。十方守护者，大自在者，具誓者，得见佛陀者，听闻佛法者，依止僧伽者，守护教法者，作诸神与人类之怙主者，与子眷属，与孙眷属，与兄弟眷属，与大臣眷属，与军队首领眷属，与使者眷属，与信使眷属，与仆人眷属，与眷属眷属，恒常侍奉供养三宝，守护佛陀之教法，弘扬神圣之法，祈请您守护比丘，比丘尼，居士，居士女等四众眷属，以及国王，大臣，四大种姓，国家和国家地区，城镇和城市，寺庙，佛塔，以及所有众生，祈请您庇护和完全救护，完全摄受，完全养育，寂静和安乐。

【英语翻译】
I offer and prostrate. To the gods who receive offerings burned in fire. To the king of bhutas, the lord of demons. And to the retinue of greedy demons. I offer and prostrate. To the gods of Yama holding clubs. To the king of mamos, the lord of demons. And to the retinue of southern demons. I offer and prostrate. To the auspicious gods who are apart from truth. To the king of rakshasas, the lord of demons. And to the retinue of various demons. I offer and prostrate. To the gods of water holding nooses. To the lord of demons who protects truth. And to the retinue of western demons. I offer and prostrate. To the gods of wind who hold life. To the lord of demons who protects vows. And to the demons of the windward direction. I offer and prostrate. Yakshas holding clubs in their hands. To the lord of demons who protects wealth. And to the retinue of northern demons. I offer and prostrate. To the gods of power who lead. To the king of obstacles, the lord of demons. And to the retinue of powerful demons. I offer and prostrate. To the nagas below and the gods of the earth. To the earth-holders and the great-handed ones. And to the gods who know vows. I offer and prostrate. To all the hosts of gods above. And to the moon, sun, and great planets. And to the planets and constellations. I offer and prostrate. May the ten guardians of the directions, the great lords, those with vows, those who have seen the Buddha, those who have heard the Dharma, those who rely on the Sangha, those who protect the teachings, those who are the protectors of gods and humans, together with their sons, grandsons, brothers, ministers, commanders, messengers, envoys, servants, and retinues, always serve and offer to the Three Jewels, protect the teachings of the Buddha, propagate the sacred Dharma, and protect the fourfold retinue of monks, nuns, laymen, and laywomen, as well as kings, ministers, the four castes, countries and regions, towns and cities, temples, stupas, and all beings. May you conceal, completely protect, completely embrace, completely nurture, and bring peace and well-being.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་དང༌། ཆད་པ་སྤང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང༌། དུག་གཞིལ་བ་དང༌། དུག་གསད་པ་དང༌། མཚམས་གཅད་པ་དང༌། ས་བཅིང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ལོ་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ་བར་ཤོག །སྟོན་བརྒྱ་དག་ཏུ་མཐོང་བར་ཤོག །ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དམ་ཚིག་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ཡོན་ཨརྒྷ་གསོལ་བ། འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་པོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །རིགས་ནས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་མཛད་པ། །མཆོད་འོས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རིམ་གྲོ་གུས་བས་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་བོའི་ཚོགས། །ས་ཆུ་བར་སྣང་གནས་བཅས་པའི། །བྱམས་སེམས་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །འབྱུང་པོ་གང་དག་འདིར་ནི་ལྷགས་གྱུར་ཏེ། །སའམ་འོན་ཏེ་བར་སྣང་འཁོད་པ་དག །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་བྱེད་ཅིང༌། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །འདི་ནི་རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་བདེན་གང་གིས། །ཤིན་ཏུ་བདེན་པ་གསུང་ཞིང་བརྫུན་མེད་པ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་འདི་ནི་བདེན་པར་ཤོག །དེ་ཀུན་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་ཐར་གྱུར་ཅིག །སྡིག་པ་བཤགས་པ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་ལྔ་སྐྱེ་གནས་བཞི། །འཁོར་བའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་ཀུན་དང༌། །རིགས་མཐུན་སྐྱེས་པ་བདག་ཅག་གིས། །དུག་
གསུམ་དབང་གིས་སྒོ་གསུམ་ནས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལོག་པ་བཞི། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་ཀུན་སྦྱོར་དང༌། །དེ་ཡི་རྒྱུད་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །ཡུན་རིང་འཁོར་ཞིང་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །མཐོ་རིས་ཐར་པའི་ལམ་འགོག་ཅིང༌། །བདག་དང་གཞན་ལ་ཡོངས་གདུང་བའི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཅི་བགྱིས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དང༌། །རིགས་རྣམས་ཀུན་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །མ་ལུས་བཤགས་ཤིང་བསྡམ་པར་བགྱི། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དང༌། །རང་རྒྱལ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང༌། །འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྐྱོན་རྣམས་སྤོང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཐོབ། །ཆགས་བྲལ་མཉམ་གཞག་ས་དང་ནི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་དང་དམ་ཆོས་འཛིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེད་བྱེད་ཅིང༌། །བདག་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། །ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། །བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ཞིང༌

【汉语翻译】
转变以及，断除衰败以及，断除武器以及，消除毒害以及，杀死毒物以及，断绝界限以及，祈请您束缚土地。愿能存活一百年。愿能见到一百个秋天。供养祈请对天龙八部和所有誓言护法神众的供养物阿伽。属于眷属的八部众，天和龙和夜叉以及，乾闼婆，阿修罗，迦楼罗，紧那罗和摩睺罗伽，从种姓到种姓的尊主，对于所有值得供养者，以恭敬次第生起殊胜，献上供养并且顶礼。人和非人众生，安住于地水虚空者，对于所有具有慈心者，献上供养并且顶礼。任何众生来到此处，或者安住于土地或虚空者，愿其恒常慈爱众生，日夜行于正法。这是胜者降伏魔军的真实语，宣说极度真实且无有虚妄，以此真实愿此成为真实，愿他们全部脱离大怖畏。忏悔罪业：三界五趣四生处，所有属于轮回相续者，以及与我等同类的众生，以三毒的力量从三门，产生业和烦恼之因，五无间罪和近五无间罪，十不善和四颠倒，所有障碍和一切束缚，以及它们的因和果，长久漂泊且八无暇，阻碍通往天界解脱之路，对于自他完全损害的，所有不应做之事，法界十方三世以及，对于一切种姓完全进入的，所有胜者和菩萨众，全部忏悔并且发誓守护。随喜：十方诸佛和菩萨众，以及所有独觉声闻，所有众生的福德和智慧之，所有因和果，断除所有过患并且获得功德，无有贪执的等持地以及，它的果位的差别以及，善知识和持守正法者，生起殊胜菩提心，成熟自他以及，获得道和果以及，获得无上殊胜果位，对于他们全部随喜。

【英语翻译】
And transformation, and abandoning decay, and abandoning weapons, and eliminating poisons, and killing poisons, and cutting off boundaries, and I pray that you bind the earth. May I live for a hundred years. May I see a hundred autumns. Offering and requesting the offering of Argha to all the oath-bound deities, nagas, and eight classes of beings and assemblies of spirits. The eight classes belonging to the retinue, gods and nagas and yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras and mahoragas, lords from lineage to lineage, to all those worthy of offerings, generating supreme respect with reverence, I offer offerings and prostrate. Humans and non-human beings, those abiding in earth, water, and space, to all those with loving hearts, I offer offerings and prostrate. Whatever beings have come here, or those dwelling on the earth or in the sky, may they always cherish beings, and may they practice the Dharma day and night. This is the truth of the Victorious One who subdues the armies of demons, speaking the utmost truth and without falsehood, by that truth may this be true, may they all be liberated from great fear. Confession of sins: The three realms, five destinies, and four modes of birth, all those belonging to the continuum of samsara, and beings of the same kind as us, through the power of the three poisons from the three doors, the cause of generating karma and afflictions, the five inexpiable sins and the near five inexpiable sins, the ten non-virtues and the four inversions, all obscurations and all fetters, and their causes and effects, wandering for a long time and the eight unfree states, obstructing the path to heaven and liberation, all misdeeds that completely harm self and others, the Dharmadhatu, the ten directions, and the three times, and all the Victorious Ones and Bodhisattvas who have fully entered into all lineages, I confess and vow to protect them all. Rejoicing: The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all solitary realizers and hearers, all the merit and wisdom of all beings, all causes and effects, abandoning all faults and attaining qualities, the samadhi ground free from attachment, and the distinctions of its fruits, and virtuous friends and holders of the sacred Dharma, generating the supreme Bodhicitta, maturing self and others, and attaining the path and the fruit, and attaining the supreme unsurpassed state, I rejoice in them all.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
། །བསམ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་སླད་དུ། །འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིགས་འཁྲུང་ལུང་བསྟན་དབང་བསྐུར་བ། །བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་པ། །དམ་ཆོས་བཙུན་པར་མཛད་པ་དང༌། །གདུལ་བའི་དོན་ལ་བཞེས་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པ་རྟོགས་དཀའ་བས། །བསྐུལ་བའི་དོན་ལ་བཞེས་རྣམས་ལས། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་ལ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་བ་དང༌། །རྒྱ་ཆེ་ཟབ་པ་བསྟན་པ་དང༌། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་འདྲ་བར་ཚུལ་བསྒྱུར་ཏེ། །རིམ་གྲོ་གུས་པ་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང༌། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་རབ་བཏུད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རབ་འབྱམ་ན། །བདེ་
གཤེགས་བདུད་བཞི་དས་བཅོམ་ཞིང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །འགྲོ་དོན་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་མཛད། འགྲོ་བ་གཞན་རྣམས་འདུལ་བ་དང༌། །འདུ་བྱད་མི་རྟག་བསྟན་པ་དང༌། །གདུལ་བྱ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད་སླད་དུ། །མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་བཞེད་རྣམས་ལ།། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རབ་བཏུད་དེ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། །ཆོས་ཚུལ་ཡུན་རིང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །ཆོས་དབྱིངས་བསྟན་པའི་ལུགས་བཞིན་དུ། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གཡུང་དྲུང་སྐུ། །སྡུག་པོ་བཀོད་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་བཞུགས་པར་གསོལ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དབང་གྱུར་སྤྱན་གྱུར་ཚད་མར་འགྱུར། །འགྲོ་དོན་མཛད་པར་དབང་གྱུར་བ། །བྱང་ཆུབ་བློ་མངའ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་དང༌། །རྒྱལ་སྲས་དཔའ་བོ་དེ་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་དང་བདེ་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བཞུགས་བཞུགས་སུ། །དངོས་པོ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་དང༌། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །བདག་མེད་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །བདག་དང་རིས་མཐུན་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤིས་པར་བརྗོད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་བརླབས་དང༌། །འཕགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེ

【汉语翻译】
以清净的意乐和行为，为了众生的一切安乐，以三轮体空的方式成办。 祈请世尊佛陀转法轮： 十方世界作明灯， 善逝佛陀世尊， 种族降生授记灌顶， 菩提次第成正觉， 圣法如法而行持， 为了调伏众生而受持， 广大甚深难以证悟， 从受持劝请之意义者， 法之光明增长广大， 为了众生的一切安乐， 宣说广大甚深之法， 为了圆满往昔之誓愿， 如梵天一般转变仪轨， 兴起无上之恭敬承侍， 合掌恭敬而顶礼， 祈请转动法轮。 祈请勿入涅槃而住世： 十方世界无边际， 善逝战胜四魔军， 圆满成佛而转法轮， 成办利益众生之佛事。 调伏其他众生， 宣说诸行无常， 为了所化生起精进， 祈请莫示寂灭涅槃。 合掌恭敬而顶礼， 为了利益一切众生， 成办安乐之事， 为了长久弘扬正法， 如同开显法界之仪轨， 祈请勿入涅槃之永恒身， 庄严美妙之自性者， 乃至劫末亦请住世。 发起无上菩提心： 圆满佛陀与佛子， 成为自在、慧眼、量士夫， 成为有能力成办众生利益者， 具有菩提智慧者请垂念。 如同往昔诸佛， 以及佛子勇士们， 为了利益和安乐众生， 安住于菩提心要中。 远离一切事物， 舍弃五蕴、十八界和十二处， 以及能取和所取， 以无我之法性， 自心本初未生， 如虚空自性般发心， 愿我与同类他有情， 亦能发起无上菩提心。 祈愿三宝的加持， 祝愿一切众生吉祥。 三宝的加持， 以及一切圣者的慈悲

【英语翻译】
With pure intention and action, for the sake of happiness for all beings, accomplish in the manner of the three circles being pure. Requesting the Buddha, the Bhagavan, to turn the wheel of Dharma: Illuminating the ten directions of the world, Sugata Buddha Bhagavan, Lineage birth prophecy empowerment, Enlightenment gradually becomes enlightened, The sacred Dharma is practiced respectfully, And accepted for the purpose of taming, Vast and profound, difficult to realize, From those who accept the meaning of encouragement, The light of Dharma expands greatly, For the happiness of all beings, Explaining the vast and profound Dharma, In order to fulfill the vows of the past, Transform the ritual like Brahma, Generate supreme respect and service, Join palms together and prostrate, Request to turn the wheel of Dharma. Please do not pass into complete Nirvana and remain: In the boundless ten directions of the world, Sugata has conquered the four Maras, Having attained complete Buddhahood, he turns the wheel of Dharma, Performing the deeds of a Buddha for the benefit of beings. Subduing other beings, Teaching the impermanence of phenomena, For the sake of disciples generating diligence, Please do not show passing into Nirvana. Joining palms together and prostrating, For the benefit of all beings, Accomplishing the cause of happiness, In order to propagate the Dharma for a long time, Like the tradition of revealing the Dharmadhatu, Please do not pass into Nirvana, the eternal body, Those who possess the nature of beautiful arrangement, Please remain until the end of the kalpa. Generating the supreme Bodhicitta: Perfect Buddhas and sons of the Buddhas, Become powerful, become eyes, become the measure, Becoming capable of accomplishing the benefit of beings, Please consider those who possess Bodhi wisdom. Just like the Buddhas of the past, And those heroic sons of the Buddhas, For the benefit and happiness of beings, Abide in the essence of Bodhicitta. Being separated from all things, Abandoning the five aggregates, eighteen realms, and twelve sources, As well as the grasper and the grasped, With the selflessness of Dharma nature, One's own mind is originally unborn, Like the nature of emptiness, generate the mind, May I and other sentient beings of the same kind, Also generate the supreme Bodhicitta. May the blessings of the Three Jewels, Bless all sentient beings with auspiciousness. The blessings of the Three Jewels, And the compassion of all the Noble Ones

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། །ཆོས་ཉིད་དག་པའི་མཐུ་དང་ནི། །བསམ་དང་སྦྱོར་བ་དག་པ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུད་ལྔ་གནས་བཞིན། །གཟུགས་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་དང༌། །འདུ་ཤེས་མེད་དང་ཡོད་མིན་དང༌། །སེམས་ཅན་རིས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པས། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གཏོགས་པའི་ས། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་མྱུར་སྤངས་ཏེ། །འཕགས་ལམ་བདེ་བ་མྱ་ངན་འདས། །ངེས་པར་ལེགས་པར་རྟོགས་གྱུར་ཅིག །འཕགས་ལམ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གོང་མའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཐོབ་ཅིང༌། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །བདེ་བ་དག་ལ་
གཞོལ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསོད་ནམས་བསྟབ་པ། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་དུས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་གང་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང༌། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་དངོས་དང་མཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བསྟབས་མཁྱེན་ལྟར། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། །རང་གི་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་བདེ་མ་ཐོབ་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྟབ་པར་བགྱི། །སྦྱོར་བ་དང་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །བསྒོམ་དང་མི་སློབ་ལམ་བརྙེས་པའི། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཡང༌། །དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྟབ་པར་བགྱི། །དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། བླ་མའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དང༌། །མཆོད་རྟེན་ཁྱད་པར་འཁོར་བཅས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༌། །ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་དང༌། །སྐྱབས་གསོལ་ལུས་ཕུལ་སེམས་བསྐྱེད་དང༌། །ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྟབས་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ། །ཐམས་ཅད་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ས་ཡི་ལམ་གྱི་མཆོག །འཇུག་དང་གནས་དང་འཕར་བ་དང༌། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རབ་རྟོགས་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་མཁྱེན་བཞིའི་ཚོགས་རྫོགས་ཤིང༌། །བླ་མེད་སངས་རྒྱས་གྲུབ་པར་སྨོན། །འདི་བྲིས་བསོད་ནམས་ཅི་མཆིས་པ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྨོངས་པ་བདག་གིས་སྡིག་བགྱིས་པ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས། །འཕགས་པ་ཀུན་ནས་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ། མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བཏུས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
འཕགས་པ་ཀུན་ནས

【汉语翻译】
以及，法性清净的威力，思想和行为清净的缘故，三界五蕴安住，色和非色，无想和非无想，所有的一切有情众生，属于各自的生处，迅速脱离一切痛苦，证得圣道安乐涅槃。愿你们一定能够很好地领悟！所有证得圣道者，获得更上的殊胜功德，愿你们趋入无上圆满菩提的安乐之中！为有情和圣者众积累福德。过去和未来，以及现在十方，所有居住在世间的，诸佛及其眷属，福德和智慧资粮，其因和果，以及行为、事物和结果，如诸佛为一切有情积累所知，我和一切有情也一样，将自己所有的福德，为尚未获得圆满佛陀安乐的有情众生积累。以及行为和见道，修道和无学道所证得的，所有圣者众，也为他们积累。将他们的善根回向无上菩提。上师之上师，三宝，以及殊胜的佛塔及其眷属，顶礼、供养、忏悔，随喜、劝请、祈请，皈依、献身、发心，说吉祥语、积累，以及其他所积累的善根，全部回向无上菩提。愿因此，所有有情和圣者众，智慧地的道的殊胜，进入、安住、增长，以及行为本身的处所，都能按次第很好地领悟，圆满三身四智的资粮，成就无上佛果。书写此文的福德，所有三界有情，以及愚昧的我所造的罪业，全部一一忏悔。读诵《圣者一切入门之光芒，顶髻无垢显现陀罗尼》，或者建造一百零八座佛塔，或者从经藏中摘录建造五座佛塔的仪轨。大导师菩提萨埵所著完毕。《圣者一切入门》

【英语翻译】
And, by the power of the purity of Dharma-nature, and by the purity of thought and action, the three realms and five aggregates abide, form and non-form, non-perception and non-non-perception, all sentient beings, belonging to their respective birthplaces, may they quickly abandon all suffering and attain the bliss of the noble path, Nirvana. May you surely understand it well! May all who have attained the noble path obtain the supreme qualities of the higher realms, and may you enter into the bliss of unsurpassed perfect Bodhi! Accumulating merit for all sentient beings and the assembly of noble ones. Past and future, and present in the ten directions, all who dwell in the realms of the world, all Buddhas and their retinues, the accumulations of merit and wisdom, their causes and effects, and actions, things, and results, just as the Buddhas accumulate knowledge for all sentient beings, so do I and all sentient beings, dedicating all our merit to sentient beings who have not yet attained the bliss of perfect Buddhahood. And also for the actions and the path of seeing, the path of cultivation and the path of no more learning, all the assemblies of noble ones, may we accumulate for them as well. Dedicating their roots of virtue to unsurpassed Bodhi. The Guru of Gurus, the Three Jewels, and the special stupas and their retinues, we prostrate, offer, confess, rejoice, exhort, and pray, take refuge, offer our bodies, generate the mind of enlightenment, speak auspicious words, accumulate, and whatever other virtues we have accumulated, all are dedicated to unsurpassed Bodhi. May all sentient beings and the assembly of noble ones, the excellence of the path of the wisdom ground, entering, abiding, increasing, and the very places of action, be well understood in order, completing the accumulations of the three bodies and four wisdoms, and may we attain unsurpassed Buddhahood. Whatever merit there is in writing this, for all sentient beings in the three realms, and all the sins committed by the ignorant me, I confess them all individually. Reading the "Dharani of the Light Rays of the Noble One Entering All Doors, the Immaculate Manifestation of the Crown," or building one hundred and eight stupas, or extracting from the sutras the ritual for building five stupas. Completed by the great teacher Bodhisattva. "The Noble One Entering All Doors."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོར་འཇུག་པའི་འོད་ཟེར་གཙུག་ཏོར་དྲི་མ་མེད་པར་སྣང་བའི་གཟུངས་བཀླག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་མཆོད་རྟེན་ལྔ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་མདོ་སྡེ་ལས་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
开启光芒，于无垢顶髻显现之陀罗尼，读诵并造一百零八塔或五塔之仪轨，乃从经部中摄集。

【英语翻译】
The ritual of reciting the dharani that opens the light and appears as the stainless crown, and erecting one hundred and eight stupas or five stupas, is compiled from the Sutra.

============================================================

